Análisis comparativo: la traducción automática de textos macroeconómicos
Resumen
Nos adentramos en la cuestión de las diferencias entre textos artificiales y naturales, así como en la clasificación, prevalencia relativa y pautas de repetición de las variaciones (Scholand, 2013; de la Fuente, 2014, Souto Pico, 2012). Partimos de las metodologías BLEU/TER con un enfoque cualitativo, clasificando las variaciones y describiendo sus características diferenciales. Utilizamos el enfoque métrico MQM de medición de resultados (QA; cf. Lommel, Uszkoreit & Burchardt, 2014), que puede aplicarse tanto a la fase de preedición (Ramírez Polo, 2012; ISO 17100, apdo. 4) como a la de posedición. Con ello se pretende avanzar en la categorización y delimitación de los fenómenos traslativos en los textos macroeconómicos (García, 2014). We delve into the question of differences between artificial and natural texts, as well as the classification, relative prevalence, and repetition patterns of such variations (Scholand, 2013; de la Fuente, 2014, Souto Pico, 2012). Building on BLEU/TER methodologies and adopting a qualitative approach, we classify variations and describe their differential features. We use the MQM metric approach to measuring results (QA; cf. Lommel, Uszkoreit & Burchardt, 2014), which can be applied to both pre-edition (Ramírez Polo, 2012; ISO 17100, par. 4) and post-edition phases. Our aim is to advance in the categorization and delimitation of translational phenomena in macroeconomic texts (García, 2014).
Análisis comparativo: la traducción automática de textos macroeconómicos
Palabras Clave
Traducción artificial, traducción automática, traducción macroeconómica, análisis cuantitativo, distancia de Levenshtein, sintaxis comparada.Artificial translation, machine translation, macroeconomic translation, quantitative analysis, Levenshtein distance, comparative syntax.