Show simple item record

dc.contributor.authorRodríguez Melchor, María Doloreses-ES
dc.date.accessioned2016-03-10T15:37:48Z
dc.date.available2016-03-10T15:37:48Z
dc.date.issued17/02/1999es_ES
dc.identifier84-95433-00-1es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/6730
dc.descriptionPresentación en congresoes_ES
dc.description.abstractEsta comunicación pretende trazar una breve panorámica de los diferentes métodos utilizados en distintas escuelas de interpretación para la formación del profesional, haciendo especial hincapié en la importancia de la utilización de textos y discursos especialmente ideados para adaptarse a dicho fin. La explotación pedagógica de textos y discursos auténticos se analiza mediante una comparación de los resultados obtenidos por los alumnos con textos auténticos y con discursos adaptados. Los textos adaptados pretenden reflejar el nivel de los alumnos en cada etapa del aprendizaje, estimulando su capacidad de análisis y de síntesis, a medida que van adquiriendo las técnicas de la interpretación consecutiva y simultánea. Se presta especial atención a la diversidad, que consideramos debe ser característica esencial de los textos utilizados para la preparación del intérprete, sin mermar, por ello, la especificidad requerida en cada caso para poder seguir las necesidades de cada fase de la formación. En conclusión, esta comunicación plantea la tesis de que la adaptación de los discursos y textos utilizados en la formación del alumno intérprete a cada etapa de su preparación facilita la asimilación de las técnicas de consecutiva y simultánea y garantiza la necesaria diversidad de registros y temas.es-ES
dc.description.abstractThis work summarizes the methods used in different schools for interpreter training and highlights the importance of adapting materials to the specificity of this type of training. By means of comparing the grades of students that interpreted both authentic and adapted texts, we analize the pedagogical implications of the use of these materials and whether they facilitate or hinder the assimilation of the interpreting techniques while assuring a varied exposure to different registers and topics.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.sourceDescripcion: II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérpretees_ES
dc.titleLa autenticidad de los discursos utilizados en la formación de los alumnos intérpreteses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/otheres_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsformación de intérpretes, discurso, autenticidad, adaptación, estructura del textoes-ES
dc.keywordsinterpreter trainig, speech, authenticity, adaptation, text structureen-GB


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

  • Artículos
    Artículos de revista, capítulos de libro y contribuciones en congresos publicadas.

Show simple item record

Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España
Except where otherwise noted, this item's license is described as Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España