Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorRomana García, María Luisaes-ES
dc.contributor.authorMoreno Jaureguízar, Isabeles-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2022-05-20T10:53:29Z
dc.date.available2022-05-20T10:53:29Z
dc.date.issued2023es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/68253
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communicationes_ES
dc.description.abstractEste trabajo pretende estudiar el uso de la traducción automática en las empresas y sectores profesionales tanto de la traducción como de otros ámbitos a través de la creación de un cuestionario específico para resolver dudas. Este estudio pretende asimismo ser un pequeño avance en el estudio de las formas de medir la necesidad de intervención humana en una traducción hecha por un modelo de traducción automática. A partir de los resultados de un cuestionario, se han analizado las respuestas de cada pregunta con el objetivo de averiguar si es necesario o no en la actualidad la revisión por parte de un traductor humano y si existen para ello protocolos establecidos en las distintas agencias o equipos.es-ES
dc.description.abstractThis paper attempts to study the use of machine translation in companies and professional sectors both in translation and in other fields through the creation of a specific questionnaire to resolve queries. This study is also intended to be a small step forward in the study of ways to measure the need for human intervention in a translation done by a machine translation system. Based on the results of a questionnaire, the answers to each question have been analyzed in order to find out whether or not revision by a human translator is currently necessary and whether there are protocols established for this purpose in the different agencies or teams.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject570109 Traducción automáticaes_ES
dc.subject.otherKT3es_ES
dc.titleUso de la traducción automática en el ámbito profesionales_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsTraducción automática, Procesos documentales, Gestión documental, Revisión, Posedición, Producción de traduccioneses-ES
dc.keywordsMachine translation, Document process, Document management, Proofreading, Post-editing, Translation productionen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States