Culturemas en la traducción audiovisual: El caso de la serie «Outlander»
Abstract
Este trabajo se centra en el análisis de los términos culturales, también denominados «culturemas», presentes en un episodio de la serie de televisión anglosajona «Outlander», conocida por su rigor histórico y sus numerosas alusiones históricas. Los aspectos únicos de la serie, como la representación de distintos países a lo largo de varios periodos de tiempo, la convierten en un interesante objeto de estudio para analizar la traducción de los culturemas. Para ello, se identifican y clasifican los diversos culturemas presentes en el episodio y se analizan las técnicas de traducción empleadas en el doblaje y la subtitulación para transmitir con precisión el mensaje original en inglés.
La traducción de los culturemas es una cuestión importante en el campo de la traducción, especialmente en contextos audiovisuales en los que la correcta comprensión de las referencias culturales puede afectar significativamente a la comprensión global de la obra. Por ello, las hipótesis planteadas sobre cómo traducir eficazmente estos términos culturales se examinan a través de ejemplos concretos.
El estudio de las técnicas de traducción y las hipótesis presentadas en esta obra son cruciales para comprender cómo transmitir eficazmente las referencias culturales, y contribuyen así al debate más amplio en torno a la traducción audiovisual. Al examinar las técnicas específicas utilizadas en la traducción de los culturemas en «Outlander», esta investigación permite comprender cómo pueden aplicarse estas técnicas a futuras traducciones audiovisuales para transmitir con precisión las referencias culturales presentes en una obra determinada. This thesis is concerned with examining the cultural terms, or “culturemas”, present in an episode of the Anglo-Saxon TV series "Outlander," which is known for its historical accuracy and numerous historical allusions. The unique aspects of the show, such as its portrayal of different countries throughout various time periods, make it an interesting subject of study for analyzing the translation of cultural terms. To accomplish this, the various cultural terms present in the episode are identified and classified, and the translation techniques used in dubbing and subtitling are analyzed in order to accurately convey the original message in English.
The translation of cultural terms is an important issue in the field of translation, particularly in audiovisual contexts where the proper understanding of cultural terms can significantly affect the overall comprehension of the work. Therefore, the hypotheses put forth regarding how these cultural terms can be effectively translated are examined through concrete examples. The examination of translation techniques and the hypotheses presented in this thesis are crucial in understanding how to effectively convey cultural terms, and thus contribute to the larger discussion surrounding audiovisual translation. By examining the specific techniques utilized in the translation of cultural terms in "Outlander," this thesis provides insight into how these techniques can be applied to future audiovisual translations in order to accurately convey the cultural terms present in a given work.
Trabajo Fin de Grado
Culturemas en la traducción audiovisual: El caso de la serie «Outlander»Titulación / Programa
Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global CommunicationMaterias/ UNESCO
57 Lingüística5701 Lingüística aplicada
570112 Traducción
Materias/ categorías / ODS
KT3Palabras Clave
Culturemas, traducción audiovisual, doblaje, subtitulación, técnicas de traducción, idiomas, programas televisivos.Cultural terms, audiovisual translation, dubbing, subtitling, translation techniques, languages, TV programs.