Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorBermejo Mozo, María Reyeses-ES
dc.contributor.authorQuimesó Hidalgo, Maríaes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2022-05-20T10:56:41Z
dc.date.available2022-05-20T10:56:41Z
dc.date.issued2023es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/68257
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractEste trabajo nace con la intención de hacer un análisis lingüístico del vocabulario utilizado por la comunidad de las drag queens en Estados Unidos y cómo se traslada eso a la traducción en español a lo largo del tiempo. El formato original que se utilizará para su análisis, RuPaul’s Drag Race, aparece en la escena estadounidense en 2009 y sigue a día de hoy en emisión en la cadena MTV, en la plataforma WOW+, especializada en contenido de drag y actualmente produciendo contenido propio, y en la plataforma de streaming de Netflix, bajo la cual ha llegado también a nuestro país. En el presente trabajo se analizará el uso del camp talk como jerga en la escena drag y cómo ha ido evolucionando tanto en inglés como en castellano mediante el uso de diversas estrategias de traducción acuñadas por Vinay y Darbernet (traducción directa: préstamo, calco lingüístico, traducción literal; y traducción oblicua: transposición, modulación, equivalencia y adaptación). Para ello, se presentan dos episodios de RuPaul's Drag Race: el 1x01 emitido en 2009 y sacado de la plataforma WOW+, y el 13x01 emitido en 2021 y sacado de la plataforma Netflix.es-ES
dc.description.abstractThis paper was born with the intention of making a linguistic analysis of the vocabulary used by the drag queen community in the United States and how this translates into the Spanish translation over time. The original program that will be used for its analysis, RuPaul's Drag Race, appeared on the American scene in 2009 and is still being broadcasted on the MTV network, on the WOW+ platform, specialized in drag content and currently producing its own content, and on the Netflix streaming platform, under which it has also arrived in our country. This paper will analyze the use of camp talk as slang in the drag scene and how it has evolved both in English and Spanish through the use of various translation strategies coined by Vinay and Darbelnet (direct translation: borrowing, linguistic calque, literal translation; and oblique translation: transposition, modulation, equivalence and adaptation). For this purpose, two episodes of RuPaul's Drag Race are presented: 1x01 aired in 2009 and taken from the WOW+ platform, and 13x01 aired in 2021 and taken from the Netflix platform.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoeses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject570112 Traducciónes_ES
dc.subject.otherKT3es_ES
dc.titleLa evolución del camp talk a través de RuPaul's Drag Racees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsLingüística, Traducción audiovisual, Camp Talk, Subtitulaciónes-ES
dc.keywordsLinguistics, Audiovisual Translation, Camp Talk, Subtitlingen-GB


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States