Listar Grado en Traducción e Interpretación por título
Mostrando ítems 808-827 de 1335
-
Recursos de la lengua española para la traducción
(19/09/2018) -
Recursos de la lengua española para la traducción
(23/09/2016) -
Recursos de la lengua española para la traducción
(05/07/2019) -
Recursos de la lengua española para la traducción
(14/07/2020) -
Recursos de la lengua española para la traducción
(20/07/2022) -
Recursos de la lengua española para la traducción
(31/08/2023) -
Relato mítico, alegoría política y estética de la posmodernidad: variación y pervivencia del mito de Orfeo
(2019)A través del análisis de tres versiones del mito de Orfeo (Metamorfosis de Ovidio, Orfeu Negro de Marcel Camus y Gucci Stories de Gia Coppola) desarrolladas en la literatura, el cine y la publicidad, respectivamente, este ... -
La retraducción de El hombre en busca de sentido, de Viktor Frankl
(2019)El hombre en busca de sentido es una obra escrita en 1946 por el doctor y psicólogo judío Viktor Frankl. Se trata de una autobiografía muy interesante no solo desde el punto de vista histórico, psicológico y filosófico, ... -
RetraRec: Bertolt Brecht y la censura española. De fugitivos a refugiados
(2020)La retraducción aparece a lo largo de la historia como un fenómeno encargado de renovar el lenguaje y las traducciones producidas hasta el momento, a la vez que volver a traducir una obra original en un contexto histórico ... -
El rol del intérprete de enlace en la misión española en Afganistán
(2019)La interpretación de enlace se caracteriza por una peculiaridad, la participación directa, presencial y visible del intérprete (Aguirre Fernández-Bravo y Guindal Pintado, 2018). Es decir, el intérprete está presente en ... -
El rol del intérprete en el ámbito sanitario. Estudio de caso: Cirugía en Turkana
(2018)La búsqueda de una definición para el rol del intérprete ha sido una cuestión que lleva suscitando interés entre los investigadores desde hace décadas. Por eso, numerosos académicos han abordado el rol del intérprete desde ... -
El rol y la neutralidad del intérprete en encuentros con la prensa tras una reunión entre presidentes: Obama y Peña Nieto
(2022)Las características básicas de un intérprete son: el conocimiento de las lenguas de trabajo, el conocimiento del tema que se tratará y ser profesional. Es esa última característica la menos específica, pues, debido a la ... -
"Roméo et Juliette : de la haine à l’amour" (2001). Propuesta de traducción audiovisual del francés al castellano del género musical.
(2020)Este trabajo ofrece una propuesta de traducción al castellano de dos canciones del musical francés Roméo et Juliette : de la haine à l’amour (2001). A lo largo del mismo se explica la traducción audiovisual y la traducción ...