Search
Now showing items 1-6 of 6
La traducción del camp talk: RuPaul's Drag Race
(2022)
El presente trabajo estudiará a la comunidad LGTBQI+ como comunidad de habla, el "camp talk" como ejemplo de variedad lingüística y la gran capacidad del colectivo en términos de aportación neológica. Para ello se tomará ...
Dificultades de la localización de videojuegos, estudio de caso de "The Arcana"
(2020)
En el siguiente trabajo hablaremos sobre el mundo de la localización de videojuegos, centrándonos en las dificultades del proceso. Se explicará qué es y en qué consiste la localización, cuál es la historia de la localización ...
Culturemas en la traducción audiovisual: El caso de la serie «Outlander»
(2023)
Este trabajo se centra en el análisis de los términos culturales, también denominados «culturemas», presentes en un episodio de la serie de televisión anglosajona «Outlander», conocida por su rigor histórico y sus numerosas ...
La dificultad de traducir el humor en las series de comedia. Diferencias entre la versión doblada y la subtitulada : el caso de Brooklyn 99
(2023)
Hoy en día y en el mundo globalizado, la cantidad de contenido audiovisual que consumimos es cada vez mayor y, por ello, el papel del traductor audiovisual es fundamental para que llegue a la mayor cantidad de público ...
La evolución de los doblajes de Disney
(2023)
Este trabajo es un análisis comparativo de los doblajes en español neutro, español peninsular y español latinoamericano de dos largometrajes de Disney aplicando la teoría. En primer lugar, se recopilará en forma de teoría ...
La evolución del camp talk a través de RuPaul's Drag Race
(2023)
Este trabajo nace con la intención de hacer un análisis lingüístico del vocabulario utilizado por la comunidad de las drag queens en Estados Unidos y cómo se traslada eso a la traducción en español a lo largo del tiempo. ...