Search
Now showing items 11-20 of 25
La traducción audiovisual para el público infantil: análisis de las canciones de Phineas y Ferb
(2018)
El presente trabajo muestra la importancia que tiene seguir unas pautas en el momento de traducir para conseguir un buen resultado. En concreto nos centramos en las características específicas del doblaje y de la traducción ...
Traducción publicitaria
(25/09/2018)
La traducción del humor en el mundo digital: una aproximación a los memes de Internet
(2019)
Hoy en día, las interacciones de los jóvenes en las redes sociales se basan en el intercambio de pequeños chistes con formato de imagen, lo que se conoce como memes. El meme es un elemento de humor que circula por Internet ...
La traducción del camp talk: RuPaul's Drag Race
(2022)
El presente trabajo estudiará a la comunidad LGTBQI+ como comunidad de habla, el "camp talk" como ejemplo de variedad lingüística y la gran capacidad del colectivo en términos de aportación neológica. Para ello se tomará ...
Subtitulado intralingüístico e interlingüístico para personas Sordas y personas con discapacidad auditiva: análisis comparativo teórico-práctico de los parámetros de calidad y las estrategias de subtitulación en España y Reino Unido de la serie "Line of Duty"
(2020)
El presente trabajo aborda el subtitulado para personas Sordas y personas con discapacidad auditiva (SPS) como modalidad de traducción audiovisual (TAV) accesible. Fundamentado en el marco de los derechos humanos, en ...
La traducción de canciones a través del rap de El Príncipe de Bel-Air. Estudio comparativo entre las versiones al castellano y al español neutro
(2020)
A raíz de los obstáculos encontrados en la traducción audiovisual, surge la duda de cómo se dificultaría la misma si, además de tener que ajustarse a la imagen, tuviera que rimar y crear la letra de una canción desde el ...
Dificultades de la localización de videojuegos, estudio de caso de "The Arcana"
(2020)
En el siguiente trabajo hablaremos sobre el mundo de la localización de videojuegos, centrándonos en las dificultades del proceso. Se explicará qué es y en qué consiste la localización, cuál es la historia de la localización ...
El lenguaje en la publicidad de los productos infantiles: caso práctico de anuncios de Dodot
(2019)
El presente Trabajo de Fin de Grado aborda la publicidad, el lenguaje, la comercialización de los productos infantiles y la combinación de los tres conceptos. Se ha llevado a cabo una labor de investigación del lenguaje ...
La traducción de canciones para doblaje: Qué hay más allá en la traducción de Vaiana
(2019)
El presente trabajo versa sobre la traducción audiovisual, en concreto sobre la traducción de canciones de dibujos animados. Se centra concretamente en la película de Disney, Vaiana, de la que analizamos las dos canciones ...
Culturemas en la traducción audiovisual: El caso de la serie «Outlander»
(2023)
Este trabajo se centra en el análisis de los términos culturales, también denominados «culturemas», presentes en un episodio de la serie de televisión anglosajona «Outlander», conocida por su rigor histórico y sus numerosas ...