El manuscrito 10186 de la Biblioteca Nacional de España y la primera traducción castellana de la Comedia de Dante
Date
2023-12-23Author
Estado
info:eu-repo/semantics/publishedVersionMetadata
Show full item recordAbstract
The ms. 10186 of the BNE contains one of the most interesting texts on
the cultural panorama of the 15th century Spairl: the first translation irlto Spanish, and, at
the same time, into a vemacular, of Dante's Divine Comed}', recovered in 1899 by the
philologist Italian Mario Schiff. That this translation is the one that Enrique de Villena
claims to have made at the request of the Marquis of Santillana is something that, after
more than a century of studies, it is still not possible to prove, vvith many issues that
need to be clarified. On the eve of the seventh centenary of Alighieri's death, the gaze
tums to a document still capable of raising many questions. El ms. 10186 de la BNE encierra uno de los textos más interesantes del
panorama cultural de la España del Siglo XV: la primera traducción al castellano, y, al
mismo tiempo, a una lengua vemácula, de la Comedia de Dante, recuperada en 1899
por el filólogo italiano Mario Schiff. Que dicha traducción sea la que Enrique de Villena
afirma haber realizado a petición del marqués de Santillana es algo que, después
de más de un siglo de estudios, no es posible demostrar todavía, y son muchas las
cuestiones que necesitan ser aclaradas. A las puertas del séptimo centenario de la muerte
de Alighieri, se vuelve la mirada hacia un documento todavía capaz de suscitar muchas
preguntas.
El manuscrito 10186 de la Biblioteca Nacional de España y la primera traducción castellana de la Comedia de Dante
Tipo de Actividad
Artículos en revistasISSN
0210-9174Palabras Clave
Dante Alighieri, Enrique de Aragón, Enrique de Villena, Íñigo López de Mendoza, marqués de Santillana, Divirla Comedia, TraducciónDante Alighieri, Enrique de Aragón, Enrique de Villena, Íñigo López de Mendoza, Marquis of Santillana, Divirle Comedy, Translation