Buscar
Mostrando ítems 1-10 de 16
Análisis comparativo de la traducción del inglés al español de los aspectos culturales en la publicidad de Apple
(2018)
En el presente trabajo se ha realizado un análisis comparativo de la traducción del inglés al español de las referencias culturales en la publicidad de Apple. El trabajo muestra la forma en que la globalización ha impuesto ...
La localización en la publicidad : el caso de Netflix
(2018)
Este trabajo es un estudio bibliográfico sobre la importancia de la localización, la domesticación, la adaptación cultural y la transcreación en la publicidad. Con este objetivo, se estudiará el caso de Netflix, que utiliza ...
Análisis de las variaciones lingüísticas en la traducción audiovisual. Estudio de caso: "Si la cosa funciona"
(2018)
La traducción audiovisual implica que el traductor debe enfrentarse a problemas únicos que no se dan en otras especialidades de traducción. Esto es así debido a que en este ámbito el traductor no puede limitarse únicamente ...
Análisis del lenguaje de las campañas publicitarias de varias cadenas de supermercados
(2018)
Este Trabajo de Fin de Grado estudia las características del lenguaje publicitario empleado por distintas cadenas de supermercados. El análisis se enfoca desde el punto de vista del léxico y del contenido, haciendo también ...
La traducción audiovisual para el público infantil: análisis de las canciones de Phineas y Ferb
(2018)
El presente trabajo muestra la importancia que tiene seguir unas pautas en el momento de traducir para conseguir un buen resultado. En concreto nos centramos en las características específicas del doblaje y de la traducción ...
La traducción del humor en el mundo digital: una aproximación a los memes de Internet
(2019)
Hoy en día, las interacciones de los jóvenes en las redes sociales se basan en el intercambio de pequeños chistes con formato de imagen, lo que se conoce como memes. El meme es un elemento de humor que circula por Internet ...
La traducción del camp talk: RuPaul's Drag Race
(2022)
El presente trabajo estudiará a la comunidad LGTBQI+ como comunidad de habla, el "camp talk" como ejemplo de variedad lingüística y la gran capacidad del colectivo en términos de aportación neológica. Para ello se tomará ...
Subtitulado intralingüístico e interlingüístico para personas Sordas y personas con discapacidad auditiva: análisis comparativo teórico-práctico de los parámetros de calidad y las estrategias de subtitulación en España y Reino Unido de la serie "Line of Duty"
(2020)
El presente trabajo aborda el subtitulado para personas Sordas y personas con discapacidad auditiva (SPS) como modalidad de traducción audiovisual (TAV) accesible. Fundamentado en el marco de los derechos humanos, en ...
La traducción de canciones a través del rap de El Príncipe de Bel-Air. Estudio comparativo entre las versiones al castellano y al español neutro
(2020)
A raíz de los obstáculos encontrados en la traducción audiovisual, surge la duda de cómo se dificultaría la misma si, además de tener que ajustarse a la imagen, tuviera que rimar y crear la letra de una canción desde el ...
Dificultades de la localización de videojuegos, estudio de caso de "The Arcana"
(2020)
En el siguiente trabajo hablaremos sobre el mundo de la localización de videojuegos, centrándonos en las dificultades del proceso. Se explicará qué es y en qué consiste la localización, cuál es la historia de la localización ...