La intertextualidad multilingüe en la traducción española de House of Leaves de Mark Z. Danielewski
Resumen
El presente trabajo investiga el tratamiento traslativo de las referencias intertextuales multilingües en La casa de hojas, la traducción española por Javier Calvo de la novela ergódica House of Leaves de Mark Z. Danielewski. Con dicho fin en mente, se realiza un análisis contextualizado de los datos recabados de tanto la edición inglesa como la española partiendo de una clasificación desarrollada para este análisis de caso. Esta nueva clasificación basada en Christiane Nord y en los datos observados en ambas versiones de la novela se divide principalmente en «literalidad», «transrepertorialidad» y «traducción puente», pero también cuenta con casos de omisión y un caso de cambio de color. Los resultados muestran una estrategia híbrida de traducción con una clara preferencia por la literalidad, seguida de la transrepertorialidad, y se propone una estrategia de traducción más homogénea en la que se sistematizan los criterios de traducción de Javier Calvo. No obstante, se recomienda que futuros estudios amplíen el alcance de la investigación para que esta también englobe otros aspectos, como las referencias intertextuales no multilingües, y así se obtenga una visión de conjunto más detallada. This thesis studies the translation into Spanish of the multilingual intertextual references present in La casa de hojas, the Spanish translation by Javier Calvo of the ergodic novel House of Leaves by Mark Z. Danielewski. To that end, a contextualised analysis of the data from the English and the Spanish edition is carried out following a criterion developed with this case study in mind. This new criterion based on Christiane Nord and the collected data from both versions of the novel includes "transrepertoriality", "literality" and "pivot translation", as well as some omission cases and a colour change case. The results show a hybrid translation strategy with a clear preference for literality, followed by transrepertoriality, and a tweaked translation strategy is proposed to standardize the Spanish translator’s strategy. Nevertheless, the scope of the study should be widened in future investigations so as to provide a broader and more detailed outlook. Consequently, the remaining intertextual references are considered a worthy starting point for a more extensive paper.
Trabajo Fin de Grado
La intertextualidad multilingüe en la traducción española de House of Leaves de Mark Z. DanielewskiTitulación / Programa
Grado en Traducción e InterpretaciónMaterias/ categorías / ODS
KT3Palabras Clave
Estrategias de traducción; intertextualidad; literatura ergódica; House of Leaves; referencias multilingüesTranslation strategies; intertextuality; ergodic literature; House of Leaves; multilingual references