Dificultades traslativas de la poesía contemporánea: El caso de If my body could speak y el spoken word
Abstract
El objetivo de este trabajo es analizar las dificultades que plantea la traducción de la poesía contemporánea, en particular el subgénero del spoken word a través del estudio de caso poemario If my body could speak de Blyhthe Baird. El trabajo propone una traducción inglés-español de una selección de diez poemas, en la que se identifican y explican las principales dificultades tanto lingüísticas como culturales y se justifican las estrategias traductológicas empleadas en cada caso. The aim of this paper is to analyse the difficulties posed by the translation of contemporary poetry, in particular the sub-genre of spoken word, through the case study of the poem If my body could speak by Blyhthe Baird. The paper proposes an English-Spanish translation of a selection of ten poems, identifying and explaining the main linguistic and cultural difficulties and justifying the translation strategies employed in each case.
Trabajo Fin de Grado
Dificultades traslativas de la poesía contemporánea: El caso de If my body could speak y el spoken wordTitulación / Programa
Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global CommunicationMaterias/ categorías / ODS
KT3Palabras Clave
análisis traductológico, traducción poética, poesía contemporánea, spoken word, Blythe Baird, If my body could speaktranslatological analysis, poetic translation, contemporary poetry, spoken word, Blythe Baird, If my body could speak