• English
    • español
  • English 
    • English
    • español
  • Login
View Item 
  •   Home
  • 2.- Investigación
  • Artículos
  • View Item
  •   Home
  • 2.- Investigación
  • Artículos
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Versión de Trakl-Webern” de José Ángel Valente en Mandorla (1982)

Thumbnail
View/Open
20243199513884_Trakl-Valente.pdf (7.290Mb)
Date
2024-01-01
Author
Valenciano Cerezo, Adrián
Estado
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Metadata
Show full item record
Mostrar METS del ítem
Ver registro en CKH

Refworks Export

Abstract
José Ángel Valente siempre ejerció la traducción en aras de un diálogo poético con el autor traducido. No es por tanto casualidad que la selección de sus versiones siempre se corresponda con la temática y la estética predominantes en ese momento de su trayectoria creativa. Así, el presente artículo trata de explicar, por un lado, el motivo que lleva a Valente a traducir el poema "Die Sonne" de Georg Trakl, un texto que a su vez forma parte de los Lieder del Opus 14 del compositor Anton Webern, incorporado a Mandorla (1982) bajo el título de "Versión de Trakl-Webern". Por otro lado, se dará cuenta del interés por parte de Valente sobre las teorías de Webern, especialmente de las nociones de "silencio", "densidad" y "concentración" en sus composiciones. Finalmente, según lo expuesto, siendo "Die Sonne" una de las obras más afines del genio weberniano, el análisis del texto original y la versión permitirá evidenciar en qué medida estos parámetros musicales guían al traductor en su tarea.
 
José Ángel Valente always translated for the sake of a poetic dialogue with the translated author. It is therefore no coincidence that the selection of his versions always corresponds to the predominant themes and aesthetics at that time in his creative career. at that moment in his creative career. Thus, this article attempts to explain, on the one hand, the motive that led Valente to translate Georg Trakl's poem "Die Sonne", a text which in turn forms part of the Lieder from Opus 14 by the composer Anton Webern, incorporated into Mandorla (1982) under the title "Trakl-Webern Version". On the other hand, an account will be given of Valente's interest in Webern's theories, especially the notions of "silence", "density" and "concentration" in his compositions. Finally, as "Die Sonne" is one of the works most closely related to Webern's genius, the analysis of the original text and the version will show to what extent these musical parameters guide the translator in his task. Translated with DeepL.com (free version)
 
URI
http://hdl.handle.net/11531/87842
Versión de Trakl-Webern” de José Ángel Valente en Mandorla (1982)
Tipo de Actividad
Capítulos en libros
Palabras Clave
Valente. Trakl. Webern. Versión. Lied. Traducción.
Valente. Trakl. Webern. Version. Lied. Translation
Collections
  • Artículos

Repositorio de la Universidad Pontificia Comillas copyright © 2015  Desarrollado con DSpace Software
Contact Us | Send Feedback
 

 

Búsqueda semántica (CKH Explorer)


Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_advisorxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_typeThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_advisorxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_type

My Account

LoginRegister

Repositorio de la Universidad Pontificia Comillas copyright © 2015  Desarrollado con DSpace Software
Contact Us | Send Feedback