La formación en retour: Orientación profesional para mejorar la lengua B
Abstract
Este trabajo de fin de máster se centra en la formación de bidireccionalidad o retour en la interpretación de conferencias y cómo se adapta a las exigencias actuales del mercado laboral. Para comprender el estado de la interpretación bidireccional vamos a comparar la interpretación de conferencias en dos países: España y Estados Unidos. Por medio de encuestas nos proponemos comprender la percepción de intérpretes profesionales respecto a los retos y recomendaciones para mejorar el retour hacia el inglés o el español y cómo se potencia en el mercado privado. This end of master’s thesis focuses on retour training for conference interpreters and how it can be adapted to the needs of the labor market. To assess the state of bidirectional interpreting we will compare conference interpreting in two countries: Spain and the United States. This research seeks the opinion of professional interpreters regarding not only the challenges that retour poses, but also recommendations to improve retour into English or Spanish and thus maintain a strong retour in the private market.
Trabajo Fin de Máster
La formación en retour: Orientación profesional para mejorar la lengua BTitulación / Programa
Máster Universitario en Interpretación de ConferenciasMaterias/ categorías / ODS
H57Palabras Clave
Bidireccionalidad, bilingüismo, combinación lingüística, retourBidirectionality, bilingualism, language combination, retour