Adaptación transcultural al español del cuestionario NERSH para la exploración de los valores profesionales, la espiritualidad y la religión en la práctica clínica (Questionnaire of the Network for Research in Spirituality and Health - NERSH)
Fecha
2023-07-01Estado
info:eu-repo/semantics/publishedVersionMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Introducción: Se ha demostrado que la atención espiritual tiene un impacto positivo en la salud, pero ¿cómo influyen los valores y actitudes de los profesionales en la atención espiritual?
Objetivo: El objetivo de nuestro estudio fue la descripción de la adaptación transcultural al contexto español del cuestionario NERSH que explora los valores, la espiritualidad y la religiosidad del profesional en el abordaje de estos aspectos en la práctica clínica.
Método: Se siguieron las recomendaciones de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR): 1) traducción directa, 2) síntesis y conciliación de las versiones por un comité de expertos; 3) propuesta de una única versión; 4) traducción inversa; 5) consenso de la traducción inversa con los autores originales.
Resultados: La versión comparada de traducción no presentó gran diferencia con el original. De los 45 ítems que componen el cuestionario, se introdujeron modificaciones semánticas en 32 ítems, y en el orden de 2 ítems para mayor comprensibilidad. La versión de la traducción inversa fue aceptada por los autores del cuestionario original. El rango intercuartílico demostró una adecuada fuerza de consenso interevaluador y estabilidad a lo largo de la metodología.
Conclusiones: La versión española del cuestionario NERSH obtenida por adaptación transcultural, es equivalente a la versión original. Futuros estudios deberán comprobar su fiabilidad y validez. Introduction: Spiritual care has been shown to have a positive impact on health, but how do the values and attitudes of professionals influence spiritual care?
Aim: The aim of our study was to describe the cross-cultural adaptation to the Spanish context of the NERSH questionnaire, which explores the values, spirituality, and religiosity of professionals in their approach to these aspects in clinical practice.
Method: The recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) were followed: 1) direct translation; 2) synthesis and reconciliation of the versions by a committee of experts; 3) proposal of a single version; 4) reverse translation; 5) consensus on the reverse translation with the original authors.
Results: The comparative translation version did not differ significantly from the original. Of the 45 items that make up the questionnaire, semantic modifications were introduced in 32 items, and in the order of 2 items for greater intelligibility. The back-translation version was accepted by the authors of the original questionnaire. The inter-quartile range demonstrated adequate inter-rater consensus strength and stability throughout the methodology used.
Conclusions: The Spanish version of the NERSH questionnaire obtained by cross-cultural adaptation is equivalent to the original version. Future studies should check its reliability and validity.
Adaptación transcultural al español del cuestionario NERSH para la exploración de los valores profesionales, la espiritualidad y la religión en la práctica clínica (Questionnaire of the Network for Research in Spirituality and Health - NERSH)
Tipo de Actividad
Artículos en revistasISSN
1134-248XPalabras Clave
Valores profesionales sanitarios, espiritualidad, religión, ética, atención integral, adaptación transcultural, cuestionario NERSH.Health professional values, spirituality, religion, ethics, holistic care, crosscultural adaptation, NERSH questionnaire.