Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/109123
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorAja Sánchez, José Luises-ES
dc.date.accessioned2026-03-13T07:55:11Z-
dc.date.available2026-03-13T07:55:11Z-
dc.date.issued2026-03-09es_ES
dc.identifier.issn1576-4737es_ES
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.5209/clac.92878es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/109123-
dc.descriptionArtículos en revistases_ES
dc.description.abstractEl objetivo del presente artículo es analizar el tratamiento traslativo de la interjección “beh” en las dos traducciones de los Racconti romani (Alberto Moravia, 1953) publicadas hasta el momento (Attilio Dabini, 1957; Esther Benítez, 1970). Esta elección se debe a que “beh” es la interjección más utilizada por el autor a lo largo de la obra, por lo que su análisis nos puede dar pistas importantes sobre los valores significantes de la interjección, su función discursiva y las dificultades traslativas que plantea. El estudio se aborda desde un enfoque interdisciplinar que tiene en cuenta estudios literarios, variedad lingüística, procedimientos de oralidad narrativa, pragmática del discurso y traductología. Tras identificar los valores funcionales de la interjección desde una perspectiva comparada italiano-español, se evalúan los resultados de ambas traducciones desde la pragmática del discurso.es-ES
dc.description.abstractThe aim of this article is to analyse the translation treatment of the interjection “beh” in the two Spanish versions of Racconti romani (Alberto Moravia, 1953) published to date (Attilio Dabini, 1957; Esther Benítez, 1970). This choice is due to the fact that “beh” is the interjection most frequently used by the author throughout the work, so its analysis can provide important clues about its semantic values, discursive function and the translation difficulties it poses. The study adopts an interdisciplinary perspective that takes into account literary studies, linguistic variation, narrative orality, discourse pragmatics and translation studies. After identifying the functional values of this interjection from a comparative Italian-Spanish perspective, the results of both translations are evaluated from the viewpoint of discourse pragmatics.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.sourceRevista: Circulo de Linguistica Aplicada A la Comunicacion, Periodo: 1, Volumen: 105, Número: , Página inicial: 273, Página final: 292es_ES
dc.titleLa traducción de los marcadores discursivos y su función pragmática. El caso de la interjección “beh” en las versiones españolas de los Racconti romani (Alberto Moravia, 1953)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsAlberto Moravia, Pragmática del discurso, Variación lingüística, Estudios de traducción, Marcadores discursivoses-ES
dc.keywordsAlberto Moravia, Discourse pragmatics, Linguistic variation, Translation studies, Discourse markersen-GB
Aparece en las colecciones: Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
MORAVIA INTERJECCIÓN BEH CÍRCULO.pdf450,28 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.