Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/109123Registro completo de metadatos
| Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Aja Sánchez, José Luis | es-ES |
| dc.date.accessioned | 2026-03-13T07:55:11Z | - |
| dc.date.available | 2026-03-13T07:55:11Z | - |
| dc.date.issued | 2026-03-09 | es_ES |
| dc.identifier.issn | 1576-4737 | es_ES |
| dc.identifier.uri | https://doi.org/10.5209/clac.92878 | es_ES |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11531/109123 | - |
| dc.description | Artículos en revistas | es_ES |
| dc.description.abstract | El objetivo del presente artículo es analizar el tratamiento traslativo de la interjección “beh” en las dos traducciones de los Racconti romani (Alberto Moravia, 1953) publicadas hasta el momento (Attilio Dabini, 1957; Esther Benítez, 1970). Esta elección se debe a que “beh” es la interjección más utilizada por el autor a lo largo de la obra, por lo que su análisis nos puede dar pistas importantes sobre los valores significantes de la interjección, su función discursiva y las dificultades traslativas que plantea. El estudio se aborda desde un enfoque interdisciplinar que tiene en cuenta estudios literarios, variedad lingüística, procedimientos de oralidad narrativa, pragmática del discurso y traductología. Tras identificar los valores funcionales de la interjección desde una perspectiva comparada italiano-español, se evalúan los resultados de ambas traducciones desde la pragmática del discurso. | es-ES |
| dc.description.abstract | The aim of this article is to analyse the translation treatment of the interjection “beh” in the two Spanish versions of Racconti romani (Alberto Moravia, 1953) published to date (Attilio Dabini, 1957; Esther Benítez, 1970). This choice is due to the fact that “beh” is the interjection most frequently used by the author throughout the work, so its analysis can provide important clues about its semantic values, discursive function and the translation difficulties it poses. The study adopts an interdisciplinary perspective that takes into account literary studies, linguistic variation, narrative orality, discourse pragmatics and translation studies. After identifying the functional values of this interjection from a comparative Italian-Spanish perspective, the results of both translations are evaluated from the viewpoint of discourse pragmatics. | en-GB |
| dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
| dc.language.iso | es-ES | es_ES |
| dc.rights | Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada España | es_ES |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | es_ES |
| dc.source | Revista: Circulo de Linguistica Aplicada A la Comunicacion, Periodo: 1, Volumen: 105, Número: , Página inicial: 273, Página final: 292 | es_ES |
| dc.title | La traducción de los marcadores discursivos y su función pragmática. El caso de la interjección “beh” en las versiones españolas de los Racconti romani (Alberto Moravia, 1953) | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
| dc.rights.holder | es_ES | |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.keywords | Alberto Moravia, Pragmática del discurso, Variación lingüística, Estudios de traducción, Marcadores discursivos | es-ES |
| dc.keywords | Alberto Moravia, Discourse pragmatics, Linguistic variation, Translation studies, Discourse markers | en-GB |
| Aparece en las colecciones: | Artículos | |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|
| MORAVIA INTERJECCIÓN BEH CÍRCULO.pdf | 450,28 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.