Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/110769Registro completo de metadatos
| Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Aja Sánchez, José Luis | es-ES |
| dc.date.accessioned | 2026-06-16T10:20:33Z | - |
| dc.date.available | 2026-06-16T10:20:33Z | - |
| dc.date.issued | 2026-05-13 | es_ES |
| dc.identifier.issn | 0026-0452 | es_ES |
| dc.identifier.uri | https://doi.org/10.7202/1125401ar | es_ES |
| dc.description | Artículos en revistas | es_ES |
| dc.description.abstract | .La traducción de una novela como Zazie dans le métro (Raymond Queneau 1959) constituye un desafío debido a la particularidad de su contexto cultural y, sobre todo, a la revolución lingüística que supuso la utilización del neo-francés como recurso expresivo. Un análisis comparado de la versión italiana (1960) y de la versión española (1978) permite profundizar en la relación que esta obra establece entre innovación lingüística, oralidad y escritura desde un enfoque interdisciplinar, que se aborda desde una perspectiva medial (Koch y Oesterreicher 1990/2007), pragmática y traductológica (Hatim y Mason 1990/1995; Chesterman 1997). Este análisis también abre la puerta a la observación de otros elementos metadiscursivos como el lenguaje no verbal o el <ruido conversacional» en la traducción. | es-ES |
| dc.description.abstract | Translating a novel like Zazie in the Metro (Raymond Queneau 1959) presents a significant challenge due to its i unique cultural context and, above all, the linguistic revolution repre sented using neo-French. A comparative analysis of the Italian (1960) and Spanish (1978) versions of the novel allows for an interdisciplinary study ofthe relationship between linguistic innovation, orality, writing, and translation, approached from a medial perspective (Koch and Oesterreicher 1990/2007), as well as froma pragmatic and translation studies angle (Hatim and Mason 1990/1995; Chesterman 1997). This analysis also paves the way for observing other metadiscursive elements such as non-verbal language or "conversational noise" in translation. | en-GB |
| dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
| dc.language.iso | es-ES | es_ES |
| dc.rights | es_ES | |
| dc.rights.uri | es_ES | |
| dc.source | Revista: Meta, Periodo: 1, Volumen: 70, Número: 1, Página inicial: 37, Página final: 56 | es_ES |
| dc.title | La traduction de l'oralité narrative dans la version espagnole et la version italienne de "Zazie dans le métro" (Raymond Queneau, 1959) | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
| dc.rights.holder | EMBARGADO UN AÑO (ABRIRLO 2027) | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | es_ES |
| dc.keywords | Raymond Queneau, neo-francés, oralidad narrativa, pragmática del discurso, traducción literaria, análisis traslativo. | es-ES |
| dc.keywords | .Raymond Queneau, neo-French, narrative orality, discourse pragmatics, literary translation, translation analysis. | en-GB |
| Aparece en las colecciones: | Artículos | |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|
| 20260616094659.pdf | 1,57 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Request a copy |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.