Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/110769
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorAja Sánchez, José Luises-ES
dc.date.accessioned2026-06-16T10:20:33Z-
dc.date.available2026-06-16T10:20:33Z-
dc.date.issued2026-05-13es_ES
dc.identifier.issn0026-0452es_ES
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.7202/1125401ares_ES
dc.descriptionArtículos en revistases_ES
dc.description.abstract.La traducción de una novela como Zazie dans le métro (Raymond Queneau 1959) constituye un desafío debido a la particularidad de su contexto cultural y, sobre todo, a la revolución lingüística que supuso la utilización del neo-francés como recurso expresivo. Un análisis comparado de la versión italiana (1960) y de la versión española (1978) permite profundizar en la relación que esta obra establece entre innovación lingüística, oralidad y escritura desde un enfoque interdisciplinar, que se aborda desde una perspectiva medial (Koch y Oesterreicher 1990/2007), pragmática y traductológica (Hatim y Mason 1990/1995; Chesterman 1997). Este análisis también abre la puerta a la observación de otros elementos metadiscursivos como el lenguaje no verbal o el <ruido conversacional» en la traducción.es-ES
dc.description.abstractTranslating a novel like Zazie in the Metro (Raymond Queneau 1959) presents a significant challenge due to its i unique cultural context and, above all, the linguistic revolution repre sented using neo-French. A comparative analysis of the Italian (1960) and Spanish (1978) versions of the novel allows for an interdisciplinary study ofthe relationship between linguistic innovation, orality, writing, and translation, approached from a medial perspective (Koch and Oesterreicher 1990/2007), as well as froma pragmatic and translation studies angle (Hatim and Mason 1990/1995; Chesterman 1997). This analysis also paves the way for observing other metadiscursive elements such as non-verbal language or "conversational noise" in translation.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightses_ES
dc.rights.uries_ES
dc.sourceRevista: Meta, Periodo: 1, Volumen: 70, Número: 1, Página inicial: 37, Página final: 56es_ES
dc.titleLa traduction de l'oralité narrative dans la version espagnole et la version italienne de "Zazie dans le métro" (Raymond Queneau, 1959)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderEMBARGADO UN AÑO (ABRIRLO 2027)es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses_ES
dc.keywordsRaymond Queneau, neo-francés, oralidad narrativa, pragmática del discurso, traducción literaria, análisis traslativo.es-ES
dc.keywords.Raymond Queneau, neo-French, narrative orality, discourse pragmatics, literary translation, translation analysis.en-GB
Aparece en las colecciones: Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
20260616094659.pdf1,57 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir     Request a copy


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.