Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/11735
Título : La oralidad fingida en la narración literaria. Análisis y traducción al alemán de El Príncipe destronado de Miguel Delibes
Autor : Cadera, Susanne Margret
Schäpers, Andrea
Fecha de publicación :  1
Editorial : Ediciones Universidad Salamanca (Salamanca, España)
Resumen : En este capítulo analizamos distintas técnicas narrativas para reflejar la lengua hablada en El príncipe destronado de Miguel Delibes para luego proponer estrategias para su traducción al alemán. El intento de reflejar la lengua hablada es un recurso para dar vida a los personajes y a la situación comunicativa representada. Aunque existan algunas técnicas de representación con una tradición literaria, como por ejemplo, la representación del diálogo en estilo directo, la novela actual es muy diversa. Algunos optan por técnicas más innovadoras para reflejar mejor características universales de las situaciones comunicativas, para otros, la caracterización a través del habla de los personajes tiene más importancia. La labor del traductor consiste en averiguar la intención del autor, transmitir su mensaje, sin dejar de lado el estilo. Si la lengua hablada es una constante en la obra, el análisis previo, tal como lo proponemos aquí, puede ser de gran utilidad. En la traducción de El príncipe destronado de Miguel Delibes al alemán vimos que no siempre encontramos un equivalente. A veces hay que neutralizar, a veces compensar, a veces buscar otros caminos. Pero este proceso sólo es posible, si sabemos el significado y el motivo que hay detrás de cada una de las técnicas narrativas y de cada una de los mecanismos utilizados por el autor.
In this chapter we analyze different narrative techniques to reflect spoken language in El príncipe destronado of Miguel Delibes in order to find strategies for its translation into German. The attempt to reflect the spoken language is a resource to give life to the characters and the communicative situation represented. Although there are some narrative techniques with literary tradition, for example, the representation of dialogue in direct style, the current novel is very diverse. Some authors opt for more innovative techniques to better reflect universal characteristics of communicative situations, for others, the characterization through the speech of the characters is more important. The translator has to find out the intention of the author, to convey his message, without neglecting the style. If the spoken language is a constant in the work, the previous analysis, as we propose here, can be very useful. In the translation of El príncipe destronado into German we saw that we do not always find an equivalent. Sometimes you have to neutralize, sometimes compensate, sometimes look for other ways. This translation process is only possible, if we know the meaning and the reason behind each narrative technique and each mechanisms used by the author.
Descripción : Capítulos en libros
URI : http://hdl.handle.net/11531/11735
Aparece en las colecciones: Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
III-STIAL S Cadera - A Schäpers.pdf305,21 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.