Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/22548
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorFrancí Ventosa, Carmenes-ES
dc.contributor.authorHerranz Núñez, María del Carmenes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas,es_ES
dc.date.accessioned2017-09-26T13:52:37Z
dc.date.availablees_ES
dc.date.issued2018es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/22548
dc.descriptionCotejo de varias ediciones de obras de Enid Blyton, tanto en inglés como en castellano, y análisis de las pautas seguidas para adaptar los textos a los criterios actuales de corrección política.es_ES
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Grado analiza los cambios que se han realizado en las nuevas ediciones de Los cinco, tanto en su versión británica (2010) como en su versión española (2016), en relación a la corrección política. Para ello se han cotejado varias ediciones del decimonoveno título de la colección, Los cinco en las Rocas del Diablo. Estas ediciones han sido: la versión original en inglés (1961), la traducción original en español (1970), la reedición británica de la obra (2010) y, por último, la nueva edición española (2016). El análisis se centrará en las modificaciones realizadas en el texto relacionadas con la corrección política, ya que el lenguaje y el contenido de la obra de Blyton puede parecer anticuado e incorrecto para el siglo XXI. Para el análisis de los cambios se ha establecido la siguiente tipología: componentes sexistas, componentes clasistas, alusión a castigos físicos y malos hábitos. Con el análisis de estos cambios se entra en el debate de los límites de las modificaciones editoriales a obras o traducciones originales sobre todo en el caso de la literatura infantil y juvenil (LIJ)es-ES
dc.description.abstractThe present final dissertation analyses the different changes that were made according to political correctness in the new The Famous Five editions, either in the English version (2010) or the Spanish version (2016). For doing so, different editions of the 19th book of the collection, Five Go to Demon’s Rocks, were compared. These editions were: the English original version (1961), the original Spanish translation (1970), the English reedition of the book (2010) and finally, the new Spanish edition (2016). The analysis would center in the different changes made in relation with political correctness. This is because the language and content of the book is conceived to be ancient and incorrect for the 21st century. For the analysis of the changes made, the following categories were stablished: sexist components, class components, physical punishment and bad habits. With the analysis of the different modifications we enter a debate on the limits of editorial changes to original works or translations, specially in the case of children’s and juvenile literatureen-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.subject57 Lingüísticaes-ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes-ES
dc.subject570112 Traducciónes-ES
dc.titleLa corrección política en la retraducción de la literatura juvenil. El caso de "Los cinco en las Rocas del Diablo"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsRetraducción Reedición Literatura infantil y juvenil (LIJ) Enid Blyton Los cinco corrección políticaes-ES
dc.keywordsRetranslation Reedition Children's and juvenile literature Enid Blyton The famous five political correctnessen-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Herranz NAAez, MarAa del Carmen .pdfTFGM1,73 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.