Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/22552
Título : Traducción del asunto Del Río Prada c. España como ejemplo de traducción de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH)
Autor : Gil Sanromán, Ingrid
Rey-Stolle Brañas, Paloma Fermina
Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Palabras clave : 57 Lingüística;5701 Lingüística aplicada;570112 Traducción
Fecha de publicación : 2018
Resumen : El presente trabajo de fin de grado trata en profundidad el estilo de traducción de la sentencia que derogó la doctrina Parot, asunto Del Río Prada c. España (sentencia de Estrasburgo del 21 de octubre de 2013 consecuencia de la Demanda n.º 42750/09 al Tribunal Europeo de Derechos Humanos). Pretende utilizar dicha sentencia como ejemplo del estilo de traducción de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Durante el mismo, se llega a conocer en mayor profundidad el lenguaje jurídico y, en especial, aquel utilizado en la traducción de sentencias. Asimismo, se trata el tema del funcionamiento y estructura del Consejo de Europa y del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, y se realiza una introducción al contenido del Convenio Europeo de Derechos Humanos. De igual forma, se puede observar la estructura de los programas dedicados a la traducción de sentencias en el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, y se analiza el ámbito del Derecho penal tanto en el Consejo de Europa como en España. En el apartado dedicado al análisis de la propia sentencia, se estudia el grado de equivalencia y la ortotipografía utilizada en la traducción de una sentencia de este alto tribunal, y se analiza la cantidad de equivalentes en español que tiene un término jurídico determinado en inglés. Finalmente, este trabajo sienta las bases para futuras investigaciones en el ámbito de la traducción de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
The present thesis deals in depth with the style of translation of the judgment that repealed the Parot Doctrine, case of Del Río Prada v. Spain (judgment of Strasbourg of October 21, 2013 as a result of the Demand n.º 42750/09 to the European Court of Human Rights). This research project intends to use the aforementioned sentence as an example of the style of translation of judgments of the European Court of Human Rights. In order to do so, it introduces some features of the legal language and, in particular, the language used in the translation of judgments. It also deals with the functioning and structure of the Council of Europe and the European Court of Human Rights, and provides an insight into the content of the European Convention on Human Rights. Similarly, it observes the structure of the programs devoted to the translation of judgments at the European Court of Human Rights, and analyzes the area of criminal law in both the Council of Europe and Spain. In the section dedicated to the analysis of the judgment itself, this research project studies the equivalence and the orthotypography used in the translation of a sentence passed by the European Court of Human Rights, and analyzes the number of equivalents in Spanish that a specific legal term has in English. Finally, this work lays the foundation for future research in the field of translation of judgments passed by the European Court of Human Rights.
Descripción : Grado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretación
URI : http://hdl.handle.net/11531/22552
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG - Rey-Stolle Branas, Paloma.pdfTFGM10,97 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.