Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/22561
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorÚcar Ventura, María Pilares-ES
dc.contributor.authorHaro Martín, María Cristina dees-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2017-09-26T14:02:51Z
dc.date.availablees_ES
dc.date.issued2018es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/22561
dc.descriptionGrado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractEn 2018, las crisis humanitarias concentradas principalmente en África y Asia alcanzan el número más alto de personas forzadas a huir de sus países desde la Segunda Guerra Mundial. No obstante, durante los últimos años el mundo ya estaba atravesando un momento crítico. A finales del año 2016, 65,6 millones de personas en todo el mundo se vieron obligadas a abandonar sus hogares a causa del conflicto y las persecuciones en sus países de origen (ACNUR, 2016). Hoy en día, miles de desplazados continúan en situaciones desesperadas y en limbos legales por querer salir en busca de una vida mejor o, lo que es peor, por intentar conservar sus vidas. Según datos de Naciones Unidas, en 2016, más de 125 millones de mujeres, hombres y niños de todo el mundo necesitaron asistencia humanitaria. Sin embargo, a pesar de que las necesidades son muchas, los recursos son escasos y, en muchas ocasiones, la información que nos llega también es limitada. Por esta razón, existen periodistas freelance y periodistas interesados en el cumplimiento de los derechos humanos que viajan a países en los que existen crisis humanitarias, y documentan la realidad de las personas afectadas. Sin embargo, a pesar de que en muchas ocasiones esta labor no sería posible sin la asistencia de un intérprete o fixer, esta figura es comúnmente olvidada o infravalorada. Una de las muchas barreras a las que se tienen que enfrentar las personas que se encuentran en situación de vulnerabilidad a causa de crisis humanitarias es el idioma. Por ello en el presente trabajo se va a explicar la importancia de la labor del intérprete en estas situaciones, y la necesidad de de que se valore para así poder lar voz a aquellos que no la tienen.es-ES
dc.description.abstractIn 2018, humanitarian crises concentrated mainly in Africa and Asia reach the highest number of people forced to flee their countries since the Second World War. However, in recent years the world was already going through a critical period. By the end of 2016, 65.6 million people around the world were forced to flee their homes because of conflict and persecution in their countries of origin (UNHCR, 2016). Today, thousands of displaced people are still in desperate situations and in legal limbo because they want to go out in search of a better life or, worse still, because they are trying to preserve their lives. According to UN data, in 2016, more than 125 million women, men and children worldwide needed humanitarian assistance. However, despite the fact that the needs are great, resources are scarce and, on many occasions, the information we receive is also limited. For this reason, freelance journalists and journalists interested in the fulfilment of human rights travel to countries where humanitarian crises exist and document the reality of the people affected. However, although this work would often not be possible without the assistance of an interpreter or fixer, this figure is often forgotten or underestimated. One of the many barriers faced by people made vulnerable by humanitarian crises is language. For this reason, this paper will explain the importance of the interpreter's work in these situations, and the need to value it in order to give a voice to those who have lost it due to armed conflicts.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject570112 Traducciónes_ES
dc.subject63 Sociologíaes_ES
dc.subject6310 Problemas socialeses_ES
dc.subject631001 Crimenes_ES
dc.titleLabor del intérprete en el ámbito del periodismo humanitarioes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsCrisis humanitaria, Periodismo humanitartio, Periodismo social, Fixer, Intérprete, Catástrofe natural, Conflicto armadoes-ES
dc.keywordsHumanitarian crisis, Journalism, fixer, Social journalism, Interpreter, Natural disaster, Armed conflicten-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
de Haro Martin, Cristina.pdfTFGM769,27 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.