Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/22941
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorÚcar Ventura, Pilares-ES
dc.contributor.authorGil Ortiz, Lourdes Evelines-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas,es_ES
dc.date.accessioned2017-10-03T10:22:21Z
dc.date.availablees_ES
dc.date.issued2018es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/22941
dc.descriptiones_ES
dc.description.abstractAnte la escasez de estudios traductológicos de una de las obras literarias más célebres y traducidas del siglo xx, reconocida, entre otros logros, por su trato de la oralidad, este estudio pretende analizar la traducción de la oralidad narrada en La vie devant soi (1975) de Romain Gary en la versión más reciente en castellano (de Ana María de la Fuente, revisada por Xisca Mas), con el fin de determinar la eficacia de las estrategias traslativas a la hora de recrear los efectos literarios del original. Para ello, la investigación se llevará a cabo con el marcador discursivo como unidad de análisis y la equivalencia funcional como enfoque traductológico, siempre con especial atención a las intenciones literarias del autor. Otros factores que se tendrán en cuenta son las variedades diafásicas y diastráticas de los hablantes y el campo y tenor de las situaciones comunicativas en las que se encuentran, así como la posición de los marcadores en la escala de distancia/inmediatez comunicativa de Koch y Oesterreicher.es-ES
dc.description.abstractGiven the lack of translation-related academic literature on one of the most well-known and most widely translated literary works of the xx century, known, amongst other merits, for it’s masterful treatment of dialogue, this study seeks to analyse the translation of literary dialogue in Romain Gary’s 1975 La vie devant soi, in its most recent translation to Spanish (by Ana María de la Fuente, revised by Xisca Mas), in order to determine the efficacy of its translation strategies in recreating the literary effects of the original novel. For this purpose, the investigation’s unit of analysis will be the discourse marker and the translation approach applied will be functional equivalence, with an overarching attention to the author’s literary intentions. Other factors that will be taken into account will be the character’s varieties of language (register and dialect), as well was the field and tenor of the communicative situations in which the dialogues take place. Lastly, the position of the markers on Koch and Oesterreicher’s immediacy/distance scale will also be relevant to our study.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.subject57 Lingüísticaes-ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes-ES
dc.subject570112 Traducciónes-ES
dc.titleLa traducción de la oralidad narrada en La vie devant soi. Un estudio de seis marcadores discursivos según su equivalencia funcionales_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsTraducción literaria - Oralidad narrada - Marcadores discursivos - La vida ante síes-ES
dc.keywordsLiterary translation - Fictive dialogue - Markers of discourse - Life Before Usen-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Gil Ortiz, Lourdes TFG TraduccioIn e InterpretacioIn.pdfTFGM424,14 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.