Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/22946
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorBermejo Mozo, María Reyeses-ES
dc.contributor.authorGutiérrez Martín, Carmenes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas,es_ES
dc.date.accessioned2017-10-03T10:24:26Z-
dc.date.availablees_ES
dc.date.issued2018es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/22946-
dc.descriptionVéase resumenes_ES
dc.description.abstractLa traducción audiovisual implica que el traductor debe enfrentarse a problemas únicos que no se dan en otras especialidades de traducción. Esto es así debido a que en este ámbito el traductor no puede limitarse únicamente a la traducción del texto, sino que debe tener en cuenta los diferentes factores que envuelven el mensaje ya que condicionan las estrategias de traducción que se elegirán para resolver los problemas y obtener un resultado óptimo. La procedencia geográfica, el estatus social al que se pertenece, el ámbito en el que se relaciona e incluso el género del personaje que se va a traducir pueden resultar significativos para determinar una solución. Para ello, vamos a realizar un estudio de caso de la película "Si la cosa funciona", de Woody Allen, y en particular vamos a analizar la forma de hablar que tiene la protagonista femenina, ya que en ella encontramos todos los factores que hemos mencionado y que condicionan la decisión del traductor a la hora de elegir una estrategia de traducción.es-ES
dc.description.abstractThrough audiovisual translation the translator must confront unique problems that might not be shown in other specialties of translation. This means that the translator cannot translate just the text at issue, but he or she should consider other elements which surround the message because they determine what different strategies of translation are needed to solve the problems and to obtain optimal results. Geographical origin, social status related to, the area of development and communication or even the gender of the character who is the object of translation are elements that could be significative throughout the process of solution. In order to make this happen, we are going to do the case study of the Woody Allen’s movie "Whatever Works". We are going to analyze particularly the way of speaking of the main female character because we can find all those elements already mentioned that the translator has to confront when choosing a strategy of translation.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.subject57 Lingüísticaes-ES
dc.subject570112 Traducciónes-ES
dc.subject62 Ciencias de las artes y las letrases-ES
dc.subject620301 Cinematografíaes-ES
dc.titleAnálisis de las variaciones lingüísticas en la traducción audiovisual. Estudio de caso: "Si la cosa funciona"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsTraducción audiovisual, variación lingüística, doblaje, subtitulación, Si la cosa funciona, Woody Allen, Guillermo Ramoses-ES
dc.keywordsAudiovisual translation, linguistics, dubbing, subtitling, Whatever Works, Woody Allen, Guillermo Ramos.en-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG-GutiArrez MartAn, Carmen.pdfTFGM885,46 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.