Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/22957
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorHernández Pardo, Blancaes-ES
dc.contributor.authorOzores Díez, Eduardoes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2017-10-03T10:33:30Z
dc.date.availablees_ES
dc.date.issued2018es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/22957
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractLa traducción de videojuegos es una especialidad que, a pesar de estar en auge, no ha sido aún explorada en detalle en materia científica ni de investigación. En este estudio, se pretende utilizar el ejemplo práctico de un videojuego en línea moderno: Overwatch con el doble objetivo de entender mejor el proceso de localización que distingue esta especialidad y analizar las decisiones tomadas con respecto a su traducción. En lo referente a la localización de videojuegos, estudiaremos el proceso por el que el producto debe ser adaptado de forma informática para pueda ser procesado por los dispositivos extranjeros, además de repasar todo el material extra, no incluido en el propio juego, que debe ser también traducido y adaptado para acompañar al lanzamiento de este. En cuanto a la traducción, el presente trabajo se centra en las líneas de diálogo y doblaje para analizar los distintos elementos que se han considerado de mayor interés. En concreto, este videojuego cuenta con numerosas particularidades con respecto a las referencias culturales y variedad dialécticas, además de estar ambientado en un mundo futurista con diversos términos de ciencia ficción que pueden suponer un reto adicional; ya que dichos elementos suelen estar pensados únicamente para la lengua origen, lo que dificulta enormemente encontrar una equivalencia y obliga, en muchas ocasiones, a emprender una labor de transcreación.es-ES
dc.description.abstractVideogame translation is a translation field that, despite its raising influence, has yet to be analyzed and studied in detail. In this research, we try to use a practical example of a modern videogame ─Overwatch─ to both acquire a better insight of the localization process that distinguish this field and to analyze the decision making of its translation. Regarding videogame’s localization, we will study the process in which the software must be informatically adapted in order to be processed by foreign devices and consoles. Likewise, we will list every piece of extra material ─not included in the game’s software─ that comes with the launching the game and thus, needs to be translated as well. As for the translation, this research will be centered around the quotes of the different characters inside the game, to analyze the elements that we regarded as having the most scientific value. This game in particular, has a number of special characteristics regarding cultural references and dialect varieties. Not only that, but it is set inside of a factitial futuristic world, in which several new words and terms are created to designate new realities. This can become a new challenge for the translator, as these elements are usually designed to function for and only for the original language, making it difficult to find a direct equivalent in other languages. The translator will have to use his or her creativity to solve this problem, taking part in a transcreation process.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject570112 Traducciónes_ES
dc.titleLa traducción de videojuegos : análisis de "Overwatch"es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsTranscreación, Skopos, Referencia cultural, Dialecto, Localizaciónes-ES
dc.keywordsTranscreation, Skopos, Cultural reference, Dialect, Localizationen-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG-Ozores, DAez, Eduardo.pdfTFGM1,01 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.