Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/31604
Título : | El rol del intérprete de enlace en la misión española en Afganistán |
Autor : | Aguirre Fernández Bravo, Elena Machés Blázquez, Loreto Ascensión Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales |
Palabras clave : | 57 Lingüística;5701 Lingüística aplicada;570112 Traducción |
Fecha de publicación : | 2019 |
Resumen : | La interpretación de enlace se caracteriza por una peculiaridad, la participación directa, presencial y visible del intérprete (Aguirre Fernández-Bravo y Guindal Pintado, 2018). Es decir, el intérprete está presente en todo momento e interacciona de una manera u otra con las personas presentes en su entorno. Sin embargo, como mencionan Pöchhacker (2000) y Angelelli (2004), ni siquiera entre los propios profesionales «existe unanimidad […] a la hora de definir cuál es su papel más allá de la transmisión de información entre lenguas» (Aguirre Fernández-Bravo y Roca Urgorri, 2015, p. 21). Debido a esto, surge la pregunta de cómo esta proximidad física y relación con el interlocutor afecta a la hora de decidir si el intérprete debe actuar más como mediador o como canal. En el presente trabajo fin de grado se analizará esta cuestión de la mediación desde una situación que tuvo lugar en una zona de conflicto, la misión internacional en la Forward Support Base (FSB), en español, Base de Apoyo Avanzada, en Herāt, Afganistán. El objetivo es analizar el grado de mediación del intérprete de enlace en esta misión en el extranjero desde la perspectiva y experiencia de ocho militares españoles que ocuparon el puesto de primer o segundo Jefe de la FSB Herāt entre los años 2008 y 2011. The modality of liaison interpretation is characterized by a peculiarity, the direct face-to-face and visible participation of the interpreter (Aguirre Fernández-Bravo y Guindal Pintado, 2018). In other words, the interpreter is present at all times and interacts in one way or another with the people present in his or her environment. However, as mentioned by Pöchhacker (2000) and Angelelli (2004), there is not even unanimity among the professionals themselves when it comes to defining the role of interpreters beyond the transmission of information between languages (Aguirre Fernández-Bravo and Roca Urgorri, 2015, p. 21). Because of this, the question arises of how this physical proximity and relationship with the interlocutor affects when deciding whether the interpreter should act more as a mediator or as a channel. This final degree thesis will study this issue of mediation focusing on a situation that took place in a conflict zone, the international mission at the Forward Support Base (FSB) in Herāt, Afghanistan. The aim is to analyze the degree of mediation of the liaison interpreter in this foreign mission from the perspective and experience of eight Spanish military personnel who held the position of first or second Chief in Command of the FSB Herāt between 2008 and 2011. |
Descripción : | Grado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretación |
URI : | http://hdl.handle.net/11531/31604 |
Aparece en las colecciones: | KT2-Trabajos Fin de Grado |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TFG-Maches Blazquez, Loreto.pdf | Trabajo Fin de Grado | 30,34 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir Request a copy |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.