Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/31609
Título : La traducción de los nombres parlantes de Don Quijote de la Mancha
Autor : Jeffrey, Susan Joyce Mary
Martínez Alirangues, Cristina
Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Palabras clave : 57 Lingüística;5701 Lingüística aplicada;570107 Lengua y literatura;570112 Traducción
Fecha de publicación : 2019
Resumen : En el presente trabajo se seleccionan una serie de nombres parlantes de "El Quijote" y se compara cómo los trasladan al inglés los traductores Edith Grossman y John Rutherford. Primero se detallan la trayectoria académica y profesional de ambos traductores y la manera en que han abordado la traducción de “El Quijote”. A continuación, se tratan la semanticidad de los nombres propios y los nombres comunes, la naturaleza de los nombres parlantes y los métodos que se han utilizado para traducir los nombres propios y los nombres parlantes en el pasado y los que se utilizan la actualidad. En la última parte del marco teórico se analizan los postulados acerca de la teoría de la domesticación y la extranjerización de Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti y John Rutherford. En el apartado de metodología, se describe la tipología de estrategias de traducción de nombres propios desde una perspectiva cultural elaborada por Javier Franco Aixelá. Por último, se utilizará dicha tipología para clasificar los nombres parlantes seleccionados: Rocinante, don Quijote de la Mancha / Alonso Quijano, Caraculiambro, Dulcinea del Toboso / Aldonza Lorenzo, Sancho Panza, Cide Hamete Benengeli y los derivados de todos ellos.
This work compares the translation of a series of semantically transparent names selected from “Don Quixote” in two different translations. These translations are by Edith Grossman and John Rutherford, whose academic and professional careers are analised, as well as their approach when translating “Don Quixote”. Next, this work addresses the semanticity of proper names and common names, the nature of semantically transparent names and the different methods used in the past and in the present to translate proper names and semantically transparent names. The last part of the work dedicated to theory addresses the theories about domestication and foreignization of Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti and John Rutherford. The methodology part consists of a summary of the typology of proper names translation strategies from a cultural perspective developed by Javier Franco Aixelá. In the last part of the work, the typology of Franco Aixelá is used to classify the selected semantically transparent names: Rocinante, don Quijote de la Mancha / Alonso Quijano, Caraculiambro, Dulcinea del Toboso / Aldonza Lorenzo, Sancho Panza, Cide Hamete Benengeli, and the variations of all of them.
Descripción : Grado en Traducción e Interpretación
URI : http://hdl.handle.net/11531/31609
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG - MartAnez Alirangues, Cristina.pdfTrabajo Fin de Grado544,15 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.