Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/31626
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Aja Sánchez, José Luis | es-ES |
dc.contributor.author | Ruiz Ferrero, Eduardo | es-ES |
dc.contributor.other | Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales | es_ES |
dc.date.accessioned | 2018-09-24T15:08:17Z | |
dc.date.available | es_ES | |
dc.date.issued | 2019 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11531/31626 | |
dc.description | Grado en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.description.abstract | Análisis de las diferencias en el enfoque aplicado a la traducción de las canciones del musical «Los Miserables» para sus dos adaptaciones al público español. La primera adaptación llegó en 1992, la segunda en 2010. Se compara las dos traducciones de seis canciones con la versión inglesa. En la metodología del análisis se incluye el contexto de las canciones dentro la trama del musical, así como conceptos teóricos de la traducción de canciones. Para mayor comprensión de las canciones analizadas, se proporciona un trasfondo histórico de la obra literaria «Los Miserables», su autor, Victor Hugo, y su adaptación al teatro musical. | es-ES |
dc.description.abstract | The following paper analyses the differences found within the approach with which the songs in the musical theatre show "Les Misèrables" are translated to Spanish. This musical has been translated twice to the Spanish language, first in 1992, and 18 years later in 2010. From all the songs of "Les Misèrables", six songs are selected and their two translations to Spanish compared between each other, as well as with the English version. The context of the songs within the plot, as well as some academic notions around song translation are also involved in the analysis. For a better understanding of the analysed songs, the paper will also include a historical background on "Les Misèrables" as a musical show, a novel, as well as some information about his author, Victor Hugo. | en-GB |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | es-ES | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | es_ES |
dc.subject | 57 Lingüística | es_ES |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | es_ES |
dc.subject | 570112 Traducción | es_ES |
dc.title | Las dos versiones españolas del musical «Los Miserables»: Un abismo de casi dos décadas | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.keywords | Traducción, Traducción poética, Musicales. | es-ES |
dc.keywords | Translation, Song and poem translation, Musical theatre. | en-GB |
Aparece en las colecciones: | KT2-Trabajos Fin de Grado |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TFG, Ruiz, Eduardo (2019).pdf | Trabajo Fin de Grado | 466,06 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.