Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/31631
Título : Análisis de los procesos de localización y globalización del largometraje de Walt Disney Pictures Cinderella (1950) en su versión española
Autor : García Yelo, Marina
Silván Fernández, Cristina
Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Palabras clave : 57 Lingüística;5705 Lingüística sincrónica;570512 Estilística (estilo y retórica)
Fecha de publicación : 2019
Resumen : Los cuentos son un género que por sus características presentan numerosas dificultades a la hora de traducirlos. No solo son productos de una determinada cultura, sino que además se dirigen a niños y adultos, ambos con su distinta interpretación de la historia y su distinta respuesta emocional. Dicho esto, los cuentos se entenderían como productos de una cultura determinada y la labor de los traductores iría mucho más allá de una mera traducción lingüística, ya que como las siglas GILT indican, este se enfrentaría a un «proceso intercultural a larga escala» (Pym, 2004, pág. 2). Fruto de esta dificultad y de la inquietud por conocer la influencia que pueden tener sobre el público infantil, se ha decidido analizar la película de La Cenicienta (1950) de un referente como Walt Disney para investigar la forma en la que llega a ellos. Para poder resolver nuestra hipótesis, llevaremos a cabo un análisis lingüístico de la película, comparando tanto la versión original como su versión española. Nuestro objetivo consiste, primero, en comprobar qué valores se transmiten y sobre todo si estos coinciden con aquellos que caracterizan la subcultura de Disney. A continuación, se pretende analizar las estrategias que el traductor ha empleado para hacerlos llegar a la audiencia de llegada, moviéndonos en el continuo localización-globalización para averiguar si efectivamente la versión española también refleja el estilo de Disney.
Tales are a genre that exhibit certain characteristics that make them difficult to translate. Not only they are products of a given culture, but they are aimed at children and adults and both interpret the story in a different way and have a different emotional reaction. Thus, tales are understood as a product of a given culture and the task of the translator goes beyond a simple linguistic translation, instead, as the acronym GILT points out, the translator faces a “large-scale cross-cultural process” (Pym, 2004, p. 2). As a result of this difficulty and the curiosity to get to know how tales influence children, we have decided to analyze Cinderella (1950) from Walt Disney to explore how do they reach children. To solve our hypothesis, we will carry out a linguistic analysis of the feature film comparing the original version and the Spanish one. The aim of this project is first, to study what values do they transmit and whether they correspond to those of the Disney subculture. Afterwards we will analyze the strategies that the translator has employed to adapt them to the Spanish audience drawing on the localization-globalization continuum. This scale will allow us to determine whether this version reflects the Disney style.
Descripción : Grado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretación
URI : http://hdl.handle.net/11531/31631
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG-SilvAn FernAndez, Cristina.pdfTrabajo Fin de Grado907,43 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir     Request a copy


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.