Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/31637
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Martín Matas, Patricia | es-ES |
dc.contributor.author | Angulo Plaza, Alba | es-ES |
dc.contributor.other | Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales | es_ES |
dc.date.accessioned | 2018-09-24T15:21:27Z | |
dc.date.available | es_ES | |
dc.date.issued | 2019 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11531/31637 | |
dc.description | Grado en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.description.abstract | El mercado de la traducción se encuentra en constante evolución debido a las nuevas tecnologías. Por una parte, se encuentra la traducción automática (TA), que avanza cada vez más rápido, pero que aún apenas logra realizar traducciones satisfactorias de textos de naturaleza genérica. Por otra parte, se encuentra la traducción asistida por ordenador (TAO) en la que el traductor traduce y en alguna de las fases de este proceso se ayuda de la plétora de recursos informáticos existentes para llevar a cabo sus traducciones. Entre estos últimos se hallan los correctores automáticos. Los correctores automáticos son programas informáticos que permiten analizar un texto con el fin de detectar los posibles errores ortográficos, gramaticales o de estilo que el traductor haya podido cometer, permitiendo al traductor elaborar su tarea con mayor rapidez y precisión. El presente trabajo de fin de grado tiene por objeto explicar en qué consisten los correctores gramaticales y de estilo y probar si realmente llegarían a resultar de utilidad a la hora de revisar las traducciones. Para ello, se definirán las distintas clases de correctores automáticos, relataremos los orígenes de la corrección automática, se detallará en qué consiste su funcionamiento y se llevará a cabo una breve presentación de los diferentes correctores gramaticales y de estilo que existen actualmente en el mercado de lengua española, inglesa y francesa. Todo ello, con el fin de efectuar un análisis con el corrector automático gramatical y de estilo Stilus y con el corrector automático del procesador de textos de Microsoft Word sobre la base de traducciones jurídicas en español del caso de McLoughlin contra O’Brian. Este análisis nos servirá para comprobar si los correctores automáticos gramaticales y de estilo serían un recurso útil para un traductor y en qué medida o si, de lo contrario, no le servirían de ayuda. | es-ES |
dc.description.abstract | The translation market is constantly evolving due to new technologies. On the one hand, there is machine translation (MT), which is progressing faster and faster, but it appears it is still unable to produce satisfactory translations of generical texts. On the other hand, there is computer-assisted translation (CAT) in which the translator translates and in some of the phases is aided by the plethora of existent informatic resources to carry out his translations. The latter includes both grammar and style checkers. These text enhancement softwares help to detect possible spelling, grammatical or stylistic mistakes, which in turn allow for the translator to complete his task faster and more accurately. This Final Degree Project aims to explain what grammar and style checkers are and to test whether they would be truly useful when proofreading translations. Firstly, the different types of text enhancement softwares will be defined as well of the origins of these types of software. Following on from this, the functioning will be detailed as well as a brief presentation about the different grammar and style checkers currently available for Spanish, English or French. The overall aim is to execute an analysis with the grammar and style checker Stilus and the text enhancement software of Microsoft’s word processor on the basis of Spanish legal translations of the McLoughlin vs. O’Brian’s case. This analysis will provide a useful tool to measure the extent of the effectiveness of both grammar and style checkers in the domain of translation. | en-GB |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | es-ES | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | es_ES |
dc.subject | 57 Lingüística | es_ES |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | es_ES |
dc.subject | 570109 Traducción automática | es_ES |
dc.title | El corrector automático gramatical y de estilo como posible ayuda de redacción para el traductor | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.keywords | Traducción asistida por ordenador, Corrector automático gramatical, Corrector automático de estilo, Stilus, Word | es-ES |
dc.keywords | Computer-assisted translation, Grammar checker, Style checker, Stilus, Word | en-GB |
Aparece en las colecciones: | KT2-Trabajos Fin de Grado |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TFG-Angulo Plaza, Alba.pdf | Trabajo Fin de Grado | 18,8 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.