Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/31645
Título : Censura y propaganda durante la Dictadura Franquista : la falta del abate Mouret de Émile Zola
Autor : Marco Tobarra, José María
Blas González, Paula de
Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Palabras clave : 57 Lingüística;5705 Lingüística sincrónica;570512 Estilística (estilo y retórica)
Fecha de publicación : 2019
Resumen : El presente trabajo analiza la manipulación y la censura en la traducción durante el Franquismo (1939-1975). La traducción siempre ha sido puente y medio de comprensión y trasmisión de la información, indispensable para edificar el marco intelectual y cultural de un país. De este modo, el poder que posee la palabra traducida también es bien sabido por quienes intentan instrumentalizarla en épocas de censura y es por eso que durante la época franquista de España se hizo uso de este método de manipulación en las traducciones. Por lo tanto, la España de las décadas de dictadura vivió un riguroso control, tanto en las obras nacionales como en las extranjeras, con el que se trataba de modificar y mitigar todo contenido no afín a la doctrina política, moral o religiosa del Régimen. Dicho esto, la traducción no era una amenaza, sino todo lo contrario, una oportunidad única para configurar un sistema con ideas a su medida, es decir, la traducción como arma propagandística y herramienta de control ideológico. De esta forma, veo pertinente el estudio de lo que fue la censura para el legado artístico e intelectual en España en lo referente a la traducción. Debido a que la mayoría de los estudios realizados hasta el momento se centran en lo que fue el impacto de la censura franquista, he decidido centrarme y estudiar la naturaleza de dicha censura y analizar los posibles patrones de intervención en la manipulación de los textos. Para ello, se estudiará la censura, principalmente religiosa y moral, de La falta del abate Mouret de Émile Zola.
This paper analyzes the manipulation and censorship of translation during the Franco period (1939-1975). Translation has always been a bridge and a means of understanding and transmitting information, indispensable for building the intellectual and cultural framework of a country. Therefore, the power that the translated word possesses is also well known by those who try to use it in times of censorship. As George Steiner said: "Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.", and that is why during the Franco period in Spain this method of manipulation was used in the translation of texts. Thus, the Spain of the decades of dictatorship lived a rigorous control, both in national works as in the foreign ones, with which it was tried to modify and mitigate all content not in line with the political, moral or religious doctrine of the Regime. Having said that, translation was not a threat for the Regime, but quite the opposite, a unique opportunity to configure a system with ideas tailored to its needs, that is, translation as a propaganda weapon and an ideological control tool. In this way, I believe it is pertinent the study of what censorship was for the artistic and intellectual legacy in Spain with regard to translation. Since most of the studies carried out so far focus on what was the impact of Franco's censorship, I have decided to focus and study the nature of this censorship, to analyze the possible patterns of intervention in the manipulation of texts.
Descripción : Grado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretación
URI : http://hdl.handle.net/11531/31645
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG Paula de Blas.pdfTrabajo Fin de Grado1,13 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir     Request a copy
Autorizacion.pdfAutorización183,31 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir     Request a copy


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.