Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/31654
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorBermejo Mozo, María Reyeses-ES
dc.contributor.authorCorreal Guadaño, Irenees-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2018-09-24T15:32:53Z
dc.date.availablees_ES
dc.date.issued2019es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/31654
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractEl presente trabajo versa sobre la traducción audiovisual, en concreto sobre la traducción de canciones de dibujos animados. Se centra concretamente en la película de Disney, Vaiana, de la que analizamos las dos canciones más relevantes. Para ello, estudiamos los conceptos básicos de la traducción audiovisual y de la traducción de canciones. Además, explicamos teorías como: la traducción restringida, la traducción de elementos culturales o la comunicación en la traducción audiovisual. Nos basamos en una de las teorías de Franzon sobre la traducción de canciones para realizar dicho análisis y respondemos a la pregunta: ¿Qué es más importante: el mensaje o el estilo?es-ES
dc.description.abstractThis paper deals with audiovisual translation, it is specifically about song translating in cartoons. We focus on the Disney´s film, Moana, in which we analyze its two most relevant songs. To do so, we explain basic concepts of audiovisual translation and song translation. Furthermore, we explain theories such as: constrained translation, cultural elements translation and communication in audiovisual translation. The analysis is based on one of Franzon’s theories of song translation. We will answer the following question: What is more important: its message or its style?.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes-ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject570112 Traducciónes_ES
dc.titleLa traducción de canciones para doblaje: Qué hay más allá en la traducción de Vaianaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsTraducción audiovisual, Doblaje, Traducción de canciones, Dibujos animados, Traducción películas, Disney, Vaiana, Franzones-ES
dc.keywordsAudiovisual translation, Dubbing, Song translation, Cartoons, Film translation, Disney, Moana, Franzonen-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG, Correal GuadaAo, Irene .pdfTrabajo Fin de Grado646,6 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.