Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/31654
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Bermejo Mozo, María Reyes | es-ES |
dc.contributor.author | Correal Guadaño, Irene | es-ES |
dc.contributor.other | Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales | es_ES |
dc.date.accessioned | 2018-09-24T15:32:53Z | |
dc.date.available | es_ES | |
dc.date.issued | 2019 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11531/31654 | |
dc.description | Grado en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.description.abstract | El presente trabajo versa sobre la traducción audiovisual, en concreto sobre la traducción de canciones de dibujos animados. Se centra concretamente en la película de Disney, Vaiana, de la que analizamos las dos canciones más relevantes. Para ello, estudiamos los conceptos básicos de la traducción audiovisual y de la traducción de canciones. Además, explicamos teorías como: la traducción restringida, la traducción de elementos culturales o la comunicación en la traducción audiovisual. Nos basamos en una de las teorías de Franzon sobre la traducción de canciones para realizar dicho análisis y respondemos a la pregunta: ¿Qué es más importante: el mensaje o el estilo? | es-ES |
dc.description.abstract | This paper deals with audiovisual translation, it is specifically about song translating in cartoons. We focus on the Disney´s film, Moana, in which we analyze its two most relevant songs. To do so, we explain basic concepts of audiovisual translation and song translation. Furthermore, we explain theories such as: constrained translation, cultural elements translation and communication in audiovisual translation. The analysis is based on one of Franzon’s theories of song translation. We will answer the following question: What is more important: its message or its style?. | en-GB |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | es-ES | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | es_ES |
dc.subject | 57 Lingüística | es-ES |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | es_ES |
dc.subject | 570112 Traducción | es_ES |
dc.title | La traducción de canciones para doblaje: Qué hay más allá en la traducción de Vaiana | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.keywords | Traducción audiovisual, Doblaje, Traducción de canciones, Dibujos animados, Traducción películas, Disney, Vaiana, Franzon | es-ES |
dc.keywords | Audiovisual translation, Dubbing, Song translation, Cartoons, Film translation, Disney, Moana, Franzon | en-GB |
Aparece en las colecciones: | KT2-Trabajos Fin de Grado |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TFG, Correal GuadaAo, Irene .pdf | Trabajo Fin de Grado | 646,6 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.