Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/31656
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Walsh, Andrew Samuel | es-ES |
dc.contributor.author | Dearie, Madison Kathleen | es-ES |
dc.contributor.other | Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales | es_ES |
dc.date.accessioned | 2018-09-24T15:34:28Z | |
dc.date.available | es_ES | |
dc.date.issued | 2019 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11531/31656 | |
dc.description | Grado en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.description.abstract | A través de un estudio comparativo de la novela Como agua para chocolate (1989) y su traducción al inglés, Like Water for Chocolate (1992), el presente Trabajo Fin de Grado tiene como finalidad explorar la cultura de la comida e identificar las dificultades a la hora de traducir aspectos de esta índole. Una lectura detallada del libro original de la autora mexicana Laura Esquivel y de la traducción de los traductores estadounidenses, Carol and Thomas Christensen, nos permiten examinar la relación compleja que existe entre la comida, la cultura y el lenguaje, así como señalar las complicaciones que nos encontramos cuando traducimos. Aunque el libro es, principalmente, de ficción, la gastronomía es un elemento en la trama del libro. Asimismo, la novela puede servir como libro de cocina. Los ámbitos principales abordados en la investigación son: refranes y modismos gastronómicos, metáforas gastronómicas, recetas (nombres de los platos, ingredientes y manera de cocinarlos) y terminología gastronómica. Al fin y al cabo, la mayor dificultad que presenta esta clase de textos es la traducción de los culturemas y la decisión de si es mejor extranjerizar o domesticar el fragmento. Pese a que este trabajo no proporciona una respuesta definitiva a las preguntas que se plantean, pretende realizar una nueva contribución al campo de la traducción gastronómica y las dificultades claves del ámbito. El estudio comparativo llega a la conclusión de que la traducción gastronómica debe considerarse dentro del campo de la traducción técnica, puesto que combina un vocabulario culinario muy concreto con una gran variedad de culturemas, la importancia de la cultura gastronómica y la popularidad de este género de ficción. | es-ES |
dc.description.abstract | Through a comparative analysis of the novel Como agua para chocolate (1989) and its English translation, Like Water for Chocolate (1992), this end-of-degree dissertation aims to explore the culture of food and to identify the difficulties of translating food culture from one language-context to another. An in-depth reading of Mexican author Laura Esquivel’s original novel and its translation by American translators, Carol and Thomas Christensen, allows for an examination of the complex relationship between food, culture and language and how those concepts are translated. Though the primary intention of the novel is literary there is also a highly gastronomical element to the plot. Additionally, the novel can be read as a cookbook. The principal areas of investigation are as follows: gastronomical proverbs and idioms, gastronomical metaphors, recipes (dish names, ingredients and preparation) and gastronomical terminology. Ultimately, the primary difficulty of this translation is the translating of culturemes and the decision of whether to foreignize or domesticate them. While this work does not provide a definitive answer to the questions it poses, it seeks to make a new contribution to the field of gastronomical translation and the key difficulties of that domain. The comparative analysis concludes with the firm belief that gastronomical translation should be considered a technical field of translation given its combining of precise culinary vocabulary with a variety of culturemes, the importance of food-culture, and the popularity of this genre of fiction. | en-GB |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | en-GB | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | es_ES |
dc.subject | 57 Lingüística | es_ES |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | es_ES |
dc.subject | 570112 Traducción | es_ES |
dc.subject | 570112 Traducción | es_ES |
dc.title | The Cultural Language of Food: Analyzing the Relationship between food, culture, language and translation. A case study of the novel Like Water for Chocolate. | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.keywords | Como agua para chocolate, Laura Esquivel, Traducción gastronómica, Traducción gastronomía, Culturemas; Comida y cultura, Traducción libros de cocina | es-ES |
dc.keywords | Like Water for Chocolate, Laura Esquivel, Gastronomical translation, Gastronomy translation, Culturemes, Food and culture, Cookbook translations | en-GB |
Aparece en las colecciones: | KT2-Trabajos Fin de Grado |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Madison Dearie TFG Final 06.06.2019.pdf | Trabajo Fin de Grado | 517,61 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.