Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/31664
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorMarco Tobarra, José Maríaes-ES
dc.contributor.authorGarcía Blázquez, Victoriaes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2018-09-24T15:40:19Z
dc.date.availablees_ES
dc.date.issued2019es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/31664
dc.descriptionGrado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractLa gran mayoría de las películas estadounidenses se doblan de manera diferente si el público objetivo es latinoamericano o español. Las diferencias son latentes en el vocabulario y en las referencias culturales. La película de Pitch Perfect 3 es idónea para analizar los problemas y diferencias que surgen de traducir para un público u otro dado que está llena de jerga, humor, idiolectos, canciones, cuestiones culturales y frases hechas. Por lo tanto, la finalidad de este trabajo es investigar las diferentes técnicas de traducción utilizadas para abordar estos problemas desde la perspectiva hispanoamericana y española, así como abordar la cuestión del doblaje doble y las razones que subyacen a ella.es-ES
dc.description.abstractThe vast majority of American movies are dubbed differently depending on whether the target audience is Latin American or Spanish. The differences are latent in vocabulary and cultural references. The Pitch Perfect 3 movie is ideal for analyzing the problems and differences that arise from translating for one audience or another given that it is full of jargon, humor, idiolects, songs, cultural references and idioms. Therefore, the purpose of this thesis is to investigate the different translation techniques used to address these problems from the Latin American and Spanish perspectives, as well as to deal with the issue of double dubbing and the reasons behind it.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject570112 Traducciónes_ES
dc.titleAnálisis de los principales problemas surgidos de la traducción en el doblaje en Hispanoamérica y en España : el caso de Pitch Perfectes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsTraducción audiovisual, Referentes culturales, Doblaje inglés-español, Jergaes-ES
dc.keywordsAudiovisual translation, Cultural references, English-Spanish dubbing, Jargonen-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG(trad) GarciIa BlaIzquez, Victoria.pdfTrabajo Fin de Grado945,06 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.