Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/31667
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Walsh, Andrew Samuel | es-ES |
dc.contributor.author | García Ordóñez, María Mercedes | es-ES |
dc.contributor.other | Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales | es_ES |
dc.date.accessioned | 2018-09-24T15:42:20Z | |
dc.date.available | es_ES | |
dc.date.issued | 2019 | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11531/31667 | |
dc.description | Grado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretación | es_ES |
dc.description.abstract | Este Trabajo de Fin de Grado analiza la traducción del humor subtitulado del personaje Joey Tribbiani en la serie Friends. Para ello, se analiza en nueve escenas distintas la traducción del humor de su lengua original a la lengua meta, que en este caso sería el español, con el fin de poder categorizarla. Posteriormente, se compara con las estrategias de traducción de Jana Cuéllar Irala y Andrea García-Falces Fernández en su artículo «Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios». Por último, se trata el concepto de traducibilidad en cada caso y se propone un análisis de la estrategia utilizada con algunas posibles alternativas según la escena. | es-ES |
dc.description.abstract | This work analyzes the translation of the subtitled humor of the character Joey Tribbiani in the so-called sitcom Friends. To this end, it is analyzed in nine different scenes the translation of the humour from its original language into the target language, which in this case would be Spanish, in order to be able to categorise it. Subsequently, it is compared with the translation strategies of Jana Cuéllar Irala and Andrea García-Falces Fernández in their article "Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios" (Culture and humour: translators on the edge of a nervous breakdown). Finally, it deals with the concept of translatability in each case and proposes an analysis of the strategy used with some possible alternatives depending on the scene. | en-GB |
dc.format.mimetype | application/pdf | es_ES |
dc.language.iso | es-ES | es_ES |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | es_ES |
dc.subject | 62 Ciencias de las artes y las letras | es_ES |
dc.subject | 6202 Teoría, análisis y crítica literaria | es_ES |
dc.subject | 620203 Estilo y estética literario | es_ES |
dc.subject | 57 Lingüística | es_ES |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | es_Es |
dc.subject | 570112 Traducción | es_ES |
dc.title | Análisis de la traducción del humor subtitulado del personaje Joey Tribbiani en la serie Friends. | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_ES |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.keywords | Humor, subtítulo, traducibilidad, estrategia, audiovisual. | es-ES |
dc.keywords | Humour, subtitle, translatability, strategy, audiovisual. | en-GB |
Aparece en las colecciones: | KT2-Trabajos Fin de Grado |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
TFG-GarciIa OrdoInIez, MariIa Mercedes. .pdf | Trabajo Fin de Grado | 357,12 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.