Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/31667
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorWalsh, Andrew Samueles-ES
dc.contributor.authorGarcía Ordóñez, María Mercedeses-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2018-09-24T15:42:20Z
dc.date.availablees_ES
dc.date.issued2019es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/31667
dc.descriptionGrado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractEste Trabajo de Fin de Grado analiza la traducción del humor subtitulado del personaje Joey Tribbiani en la serie Friends. Para ello, se analiza en nueve escenas distintas la traducción del humor de su lengua original a la lengua meta, que en este caso sería el español, con el fin de poder categorizarla. Posteriormente, se compara con las estrategias de traducción de Jana Cuéllar Irala y Andrea García-Falces Fernández en su artículo «Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios». Por último, se trata el concepto de traducibilidad en cada caso y se propone un análisis de la estrategia utilizada con algunas posibles alternativas según la escena.es-ES
dc.description.abstractThis work analyzes the translation of the subtitled humor of the character Joey Tribbiani in the so-called sitcom Friends. To this end, it is analyzed in nine different scenes the translation of the humour from its original language into the target language, which in this case would be Spanish, in order to be able to categorise it. Subsequently, it is compared with the translation strategies of Jana Cuéllar Irala and Andrea García-Falces Fernández in their article "Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios" (Culture and humour: translators on the edge of a nervous breakdown). Finally, it deals with the concept of translatability in each case and proposes an analysis of the strategy used with some possible alternatives depending on the scene.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject62 Ciencias de las artes y las letrases_ES
dc.subject6202 Teoría, análisis y crítica literariaes_ES
dc.subject620203 Estilo y estética literarioes_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_Es
dc.subject570112 Traducciónes_ES
dc.titleAnálisis de la traducción del humor subtitulado del personaje Joey Tribbiani en la serie Friends.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsHumor, subtítulo, traducibilidad, estrategia, audiovisual.es-ES
dc.keywordsHumour, subtitle, translatability, strategy, audiovisual.en-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG-GarciIa OrdoInIez, MariIa Mercedes. .pdfTrabajo Fin de Grado357,12 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.