Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/33951
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorSchnell, Bettinaes-ES
dc.contributor.authorRodríguez Ortega, Nadiaes-ES
dc.date.accessioned2018-12-17T13:37:59Z-
dc.date.available2018-12-17T13:37:59Z-
dc.date.issued2018-09-17es_ES
dc.identifier.issn0521-9744es_ES
dc.identifier.uri10.1075/babel.00028.rodes_ES
dc.descriptionArtículos en revistases_ES
dc.description.abstractEl objetivo del presente artículo reside en un estudio comparativo de las retraducciones de un clásico de la literatura francesa Le Grand Meaulnes. Con el fin de analizar las diferencias entre las traducciones de la obra al español tanto en el plano macro e micro-estructural se ha configurado en corpus paralelo.es-ES
dc.description.abstractThe present contribution aims at a comparative study of the Spanish retranslations of the French classic Le Grand Meaulnes. With the objective of identifying macro and micro-structural variations among the variousretranslations, a parallel corpus is compiled, the source-text and the various translations are aligned and imported into a translation memory which allows for a targeted analysis of specific linguistic elements. The resultsobtained from the corpus analysis show that, despite their differences theretranslations display a relative homogeneity, in so far as they are largely source-text oriented and foreignizing. Relative homogeneity notwithstanding,differences can be observed between twentieth century-translationsand those carried out in the twenty-first-century. The translators of thelatter take a specific approach to translating the novel, either as a literarycritic or by taking a critical stance towards a more assimilative approachadopted in an earlier translation.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.rightsCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es_ES
dc.sourceRevista: Babel International Journal of Translation, Periodo: 4, Volumen: 64, Número: 1, Página inicial: 81, Página final: 110es_ES
dc.subject.otherTRADYTERM. Traducción y Terminologíaes_ES
dc.titleFrom El Gran Meaulnes to Meaulnes elGrande A comparative study of the Spanish retranslations of a French classices_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsretraducción, estudio comparativo, análisis de corpus;es-ES
dc.keywordsretranslation, comparative study, corpus analysisen-GB
Aparece en las colecciones: Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Meaulnes_BS_NR.pdf309,03 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.