Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/35970
Título : | Censorship and self-translation - Arturo Barea s two versions of Lorca, the Poet and his People. |
Autor : | Walsh, Andrew Samuel |
Resumen : | La comunicación analiza un caso muy politizado de censura y auto-traducción: las dos versiones de Lorca, el poeta y su pueblo del exiliado republicano Arturo Barea. La primera fue publicada en inglés por Faber & Faber en 1944, mientras que la versión española no apareció en Buenos Aires hasta 1957 y fue rechazada por la censura franquista en ese mismo año. The talk focuses on a highly politicized case of censorship and self-translation: the two versions of Lorca, the Poet and his People, which the Spanish Republican exile Arturo Barea published in English with Faber & Faber in 1944 and the Spanish version which appeared in Buenos Aires in 1957 and was rejected by Franco s censors in the same year. |
URI : | http://hdl.handle.net/11531/35970 |
Aparece en las colecciones: | Documentos de Trabajo |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Censorship and Self Translation - Arturo Barea and his two versions of Lorca, the Poet and his People.pdf | 77,65 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.