Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/41657
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorCadera, Susanne Margretes-ES
dc.contributor.authorCheca Chiclana, Carloses-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2019-09-27T09:43:16Z-
dc.date.available2019-09-27T09:43:16Z-
dc.date.issued2020es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/41657-
dc.descriptionGrado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractLa retraducción aparece a lo largo de la historia como un fenómeno encargado de renovar el lenguaje y las traducciones producidas hasta el momento, a la vez que volver a traducir una obra original en un contexto histórico distinto. Este es el caso de Flüchtlingsgespräche, de Bertolt Brecht, que fue traducida en España, por primera vez, en 1970, durante el régimen de Franco y retraducida durante la democracia, en 1990. Este trabajo estudiará cómo afectó la censura al contenido de Diálogos de Fugitivos (1970) y qué elementos del lenguaje crítico y revolucionario de Brecht no pudieron, bajo ningún concepto, publicarse. De esta forma se pretende entender cuáles eran los parámetros y las líneas rojas del órgano censor español en este contexto determinado y comprobar si la retraducción se hizo a partir del original en alemán, o fue una mera revisión de la edición de 1970. Este trabajo fin de grado se enmarca en el proyecto de investigación RetraRec (Retraducción y Recepción) liderado por la profesora Susanne M. Cadera del departamento de Traducción e Interpretación y Comunicación Multilingüe de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid.es-ES
dc.description.abstractRetranslation appears to be a phenomenon that renews the language and older translations, while at the same time it consists on translating an original work in a different historical context. This is the case of Bertolt Brecht's Flüchtlingsgespräche, which was first translated in Spain in 1970 –during the Franco regime– and retranslated during the democracy in 1990. This paper will study how censorship affected the content of Diálogos de fugitivos (1970) and which elements of Brecht's critical and revolutionary language could not, under any circumstances, be published. In this way, it aims to understand what the parameters and red lines of the Spanish censorship body were in this particular context, and to check whether the retranslation was made from the original in German, or was a mere revision of the 1970 edition. This bachelor thesis is part of the research project RetraRec (Retranslation and Reception) led by Professor Susanne M. Cadera from the Department of Translation, Interpreting and Multilingual Communication at the Universidad Pontificia Comillas de Madrid.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject.otherKT2es_ES
dc.titleRetraRec: Bertolt Brecht y la censura española. De fugitivos a refugiadoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccesses_ES
dc.keywordsRetraducción, Censura, Bertolt Brecht, Diálogos de fugitivos, Diálogos de refugiados, Flüchtlingsgespräche, traducción, franquismo, Retrareces-ES
dc.keywordsRetranslation, Censorship, Bertolt Brecht, Refugee conversations, Refugee dialogues, Flüchtlingsgespräche, translation, Franco regime, Retrarecen-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG, Checa Chiclana Carlos Traduccion.pdfTrabajo Fin de Grado4,06 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.