Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/41668
Título : | El derecho a un intérprete: tribunales de inmigración en Estados Unidos |
Autor : | Sabio Palacios, José Manuel García San Martín, Celia Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales |
Fecha de publicación : | 2020 |
Resumen : | Este trabajo tiene como objetivo demostrar la necesidad de ofrecer intérpretes en los tribunales de inmigración de Estados Unidos. No solo la necesidad, sino el derecho intrínseco de un inmigrante a un intérprete, basándose en las enmiendas de la constitución estadounidense, los principios ético-profesionales de la interpretación y la propia función de un intérprete de enlace. En este trabajo se estudia profundamente el estado de la cuestión, que incluye la situación actual de la inmigración en Estados Unidos, los tipos de reuniones en los tribunales de inmigración, los intérpretes en los tribunales de inmigración y la legislación de Estados Unidos. También se expone, en el marco teórico, una breve historia de la interpretación en Estados Unidos, la función de un intérprete de enlace, el código de conducta y guía de buenas prácticas por los que se rige la profesión de intérprete, la importancia de las condiciones de trabajo y un estudio de la interpretación en los procesos jurídicos. El análisis del presente trabajo se encarga de contrastar la información expuesta en los dos apartados anteriores para conseguir responder a las preguntas propuestas en los objetivos. Finalmente, se llega a la conclusión de que el papel de un intérprete es indispensable en un tribunal de inmigración, y se propone llevar a cabo un estudio más extenso para poder encontrar una solución a la situación actual en dichos tribunales. This paper’s objective is to prove the need to offer interpreters at immigration courts in the United States. Not only its necessity, but the innate right that an immigrant should have to an interpreter, based on the amendments to the American constitution, professional and ethical principles, and the very role of a liaison interpreter. This paper dose a thorough study of the state of play, which includes the current situation of immigration in the United States, the types of meetings in immigration courts, the interpreters in immigration courts and the United States legislation. It also outlines, in the theoretical frame, a brief history of interpreting in the United States, the role of a liaison interpreter, the code of conduct and guide to good practice that regulate the interpreters profession, the importance of working conditions and a study of interpreting in court proceedings. This paper’s analysis contrasts the information presented in the above-mentioned sections in order to answer the questions proposed in the objectives section. Finally, we conclude that the role of an interpreter in essential in an immigration court hearing, and we propose carrying out a more extensive study in order to find a solution to the current situation immigration court hearings are in. |
Descripción : | Grado en Traducción e Interpretación |
URI : | http://hdl.handle.net/11531/41668 |
Aparece en las colecciones: | KT2-Trabajos Fin de Grado |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|
TFG- Garcia San Martin, Celia.docx | 2,02 MB | Unknown | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.