Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/41669
Título : La traducción museística como proceso de transmisión de cultura: un estudio del Museo de Historia de Madrid
Autor : Schäpers, Andrea
Ginés Castillo, María Elena
Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Fecha de publicación : 2020
Resumen : La traducción museística es un campo cuyo estudio es reciente y relativamente escaso hasta la actualidad. Con este trabajo se pretende realizar un estudio sobre los problemas más frecuentes de la traducción de textos museísticos, como puede ser la variedad de campos académicos y culturales. En este caso, se analiza la complejidad terminológica relativa al espectro de las culturas, en nuestro caso de la cultura española y madrileña. Esta complejidad radica especialmente en la traducción de elementos y conceptos culturales que no existen en la cultura meta, lo que dificulta su transmisión en su totalidad. Por ello, se realiza un análisis de las técnicas de traducción más utilizadas, según la clasificación de Molina. Asimismo, se reflexiona también sobre otras cuestiones de interés en traducción museística, como el espacio de publicación, la importancia del receptor y la aparición de fragmentos de obras literarias y la autoría de sus traducciones. En conclusión, el estudio demuestra que los marcadores culturales son transmisores directos de la cultura y que su tratamiento en los procesos traslativos ha de ser cuidado para preservar la cultura origen al máximo. No obstante, la traducción de los marcadores siempre implicará una pérdida de los elementos culturales por la peculiaridad y originalidad de cada cultura.
Museum translation is a recent field of study and little research has been developed about it. The aim of this piece of work is to carry on a study about the most common issues when translating museum texts, given the variety of the academic fields and cultures one can encounter. In this particular case, the complexity around culture as a field is analysed, in this case Spain and Madrid’s culture. The main problems are related to the translation of cultural concepts and elements that do not exist in the target culture, which is truly difficult to fully transmit them. Thus, an analysis of the techniques that have been most used according to Molina’s classification has been done. In addition, the author reflects on other issues related to museum translation, such as the physical space of publication, the importance of the receptor and the apparition of pieces of literature and their translation intellectual rights. To sum up, the study proves that the culture-specific items are direct transmitters of culture and that the way they are translated must be well taken care of, in order to preserve origin culture as much as possible. However, translating culture-specific items will always entail a loss of part of the cultural elements given the peculiarity and originality of each culture.
Descripción : Grado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretación
URI : http://hdl.handle.net/11531/41669
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG- Gines Castillo, Maria Elena.pdfTrabajo Fin de Grado1,07 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.