Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/41672
Título : Simbología y traducción en Longa noite de pedra de Celso Emilio Ferreiro
Autor : Peral Santamaría, Arturo
Gulías Trillo, Cristina
Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Fecha de publicación : 2020
Resumen : Este trabajo busca analizar el poemario de Celso Emilio Ferreiro y la traducción hecha por Basilio Losada. Para ello nos centraremos en analizar la simbología y estructura de los poemas en lengua original y también la traducción, para poder determinar si la traducción es correcta, si se ha sabido traducir de forma adecuada o qué fue lo que decidió Losada a la hora de traducir. La traducción de poesía se ha declarado como imposible por muchos académicos que explican que se pierde parte del significado original. Sin embargo, trataremos de analizar si eso es cierto o no y, en caso de no serlo, determinaremos si se ha sabido mantener la esencia de lo que decía el poema original. En un primer lugar, trataremos de evaluar la figura del poeta para que se le conozca mejor. Después presentaremos la metodología que hemos seguido para analizar los poemas y las traducciones y, por último, realizaremos el análisis de los poemas más importantes del libro y propondremos una traducción para uno de los poemas que se quedó fuera de la edición. En las conclusiones haremos un balance del análisis y veremos futuras líneas de investigación posibles.
This work seeks to analyze Celso Emilio Ferreiro's book of poems and the translation made by Basilio Losada. In order to do this, we will focus on analyzing the symbolism and structure of the poems in the original language (Galician) and the translation (Spanish), in order to determine whether the translation is correct and whether it has been translated properly. Poetry translation has been declared impossible by many scholars who state that the original meaning is lost. However, we will try to analyze if this is true or not and, if not, we will determine if the essence of what the original poem said has been maintained. In the first place, we will try to evaluate the figure of the poet so that he is better known. Then we will present the methodology we have followed to analyze the poems and the translations and, finally, we will analyze the most important poems of the book and propose a translation for one of the poems that was left out of the edition. In the conclusions we will make a balance of the analysis and we will see future possible lines of investigation.
Descripción : Grado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretación
URI : http://hdl.handle.net/11531/41672
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG TI Gulias Trillo.pdfTrabajo Fin de Grado532,4 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.