Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/11531/41715
Título : | Subtitulado intralingüístico e interlingüístico para personas Sordas y personas con discapacidad auditiva: análisis comparativo teórico-práctico de los parámetros de calidad y las estrategias de subtitulación en España y Reino Unido de la serie "Line of Duty" |
Autor : | Bermejo Mozo, María Reyes Peinado Serrano, Patricia Fátima Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales |
Fecha de publicación : | 2020 |
Resumen : | El presente trabajo aborda el subtitulado para personas Sordas y personas con discapacidad auditiva (SPS) como modalidad de traducción audiovisual (TAV) accesible. Fundamentado en el marco de los derechos humanos, en concreto, a la información y a la cultura, se quiere dar respuesta a la carencia cuantitativa que experimenta el SPS, fruto de la falta de material subtitulado producido en una lengua distinta a la de los subtítulos, mediante el estudio del SPS interlingüístico como modalidad emergente. Para ello, se exploran primero los fundamentos teóricos de la TAV en relación con el subtitulado interlingüístico para personas oyentes, modalidad de la que se extraen las principales características, así como las estrategias de reducción y adición en el plano léxico y sintáctico. Se comparan, a continuación, con aquellas propias del SPS intralingüístico, para lo que se examinan los documentos de referencia en España y Reino Unido. Se cotejan, después, con las de SPS interlingüístico. Estas tres versiones forman parte de un análisis comparativo de la serie Line of Duty, recogido en un corpus, que contempla también la carencia cualitativa en SPS atendiendo a aspectos técnicos y lingüísticos, y teniendo en cuenta los modelos de subtítulos verbatim y editado. Se demuestra que el SPS intralingüístico precisa de estrategias propias no contempladas en el subtitulado interlingüístico para personas oyentes, si bien se requiere mayor investigación en SPS interlingüístico para afirmar lo mismo con determinación. Aunque el SPS intralingüístico apueste por el modelo verbatim, se señala que la aplicación de estrategias no va en detrimento de la calidad, sino al contrario, puesto que es un rasgo intrínseco a la práctica de traducción para subtítulos. En conjunto, se pone en valor el importante papel social de la traducción como potencia de cambio en las sociedades. This project deals with subtitling for the Deaf and hard-of-hearing (SDH) as an accessible modality of audiovisual translation (AVT). Cemented on the human rights framework, specifically on the rights to information and culture, the project seeks to supply the quantitative lack in SDH, which results from the absence of subtitled material produced in a language other than that of the subtitles, by studying interlingual SDH as an emergent modality. For this purpose, the theoretical underpinnings of AVT in relation to interlingual subtitling for the hearing are first explored. Its main features, as well as the reduction and addition strategies at the lexical and syntactical levels, are collected. Subsequently, these are compared with the ones pertaining to intralingual SDH, for which the guidance documents from Spain and United Kingdom are examined. Afterwards, a cross-check against interlingual SDH is carried out. These three versions constitute a comparative analysis of the series Line of Duty, compiled in a corpus, which also considers the qualitative lack in SDH, according to technical and linguistic aspects, and taking into account the verbatim and edited subtitling models. It is proved that intralingual SDH requires its own strategies, which are not present in interlingual subtitling for the hearing, although further research in interlingual SDH is needed to resolutely assert the same. Even though intralingual SDH commits with the verbatim model, it is outlined that the application of strategies does not undermine quality; but the opposite, for it is an intrinsic feature of translating for subtitles. Overall, the important social role of translation as a power for change in societies is highlighted. |
Descripción : | Grado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretación |
URI : | http://hdl.handle.net/11531/41715 |
Aparece en las colecciones: | KT2-Trabajos Fin de Grado |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|
TFG-Peinado Serrano, Patricia Fatima.docx | 2,36 MB | Unknown | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.