Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/41722
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorFranci Ventosa, Carmenes-ES
dc.contributor.authorRamos Menéndez, Marinaes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2019-09-27T12:53:06Z-
dc.date.available2019-09-27T12:53:06Z-
dc.date.issued2020es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/41722-
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractSe expone el fenómeno de la oralidad fingida y su impacto en la traducción mediante el cotejo y análisis de la novela gráfica Maus de Art Spiegelman y varias traducciones. Se trata de una narración que juega con la realidad y la ficción, una fábula vanguardista en forma de novela gráfica que narra la supervivencia del padre del autor al Holocausto. Por otro lado, la novela cuenta con elementos lingüísticos que refuerzan la verosimilitud como su lenguaje, cargado de elementos orales que consiguen evocar sentimientos y sensaciones en el lector. El análisis muestra cómo varios traductores se encargan de descifrar la oralidad fingida y reproducirla en sus versiones para así evocar lo mismo al lector del texto meta.es-ES
dc.description.abstractThe phenomenon of orality is exposed and its role in translation by analyzing Maus, Art Spiegelman’s graphic novel and by collating several translations. This novel plays with reality and fiction, it is an avant-garde fable that narrates the survival of the author’s father in the Holocaust. On the other hand, the novel incorporates linguistic elements that reinforce the verisimilitude as its language, with oral elements that evoke feelings in the reader. The analysis shows how several translators in charge of decode the orality and reproduce it in their versions in order to evoke the same thing to the reader of their text.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject.otherKT3es_ES
dc.titleLa oralidad en Maus y su reflejo en la traducciónes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccesses_ES
dc.keywordsoralidad, novela gráfica, traducción literaria, realismo, verosimilitudes-ES
dc.keywordsorality, graphic novel, literary translation, realism, verisimilitudeen-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG-Ramos Menendez, Marina.pdfTrabajo Fin de Grado1,71 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.