Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/41727
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorRodríguez Melchor, María Doloreses-ES
dc.contributor.authorRomero García, Blancaes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2019-09-27T12:54:38Z-
dc.date.available2019-09-27T12:54:38Z-
dc.date.issued2020es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/41727-
dc.descriptionGrado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractEn este trabajo se analizarán las diferencias entre las interpretaciones simultáneas y las traducciones al español de las actas literales de dos discursos en inglés. En concreto, se intentará responder a las siguientes preguntas: ¿Existen diferencias entre la interpretación EN>ES y la traducción de las actas literales de los dos discursos estudiados? Si existen, ¿cuáles son? ¿se pueden relacionar con dificultades específicas del discurso u otras dificultades? Los discursos serán los pronunciados por el presidente de Estados Unidos, Donald Trump, en el Debate General de la Asamblea General de las Naciones Unidas en los periodos de sesiones 72º y 73º. El propósito de este trabajo es, por un lado, analizar las diferencias entre las interpretaciones y las traducciones de un mismo discurso y en un mismo contexto, el de la Organización de las Naciones Unidas, uno de los mayores empleadores de intérpretes; y, por otro lado, estudiar las dificultades específicas de las interpretaciones simultáneas, en comparación con las traducciones.es-ES
dc.description.abstractThis paper will analyze the differences between Spanish simultaneous interpretations and translations of the verbatim records of two speeches in English. In particular, we will try to answer the following questions: Are there differences between the EN>ES interpretation and the translation of the verbatim records of the two speeches studied? If so, what are they and can they be associated with specific discourse difficulties or other difficulties? The speeches will be those given by the President of the United States, Donald Trump, at the General Debate of the United Nations General Assembly at its 72nd and 73rd sessions. The purpose of this paper is, on the one hand, to analyse the differences between interpretations and translations of the same speech and in the same context, that of the United Nations, one of the largest employers of interpreters; and, on the other hand, to study the specific difficulties of simultaneous interpretations, as compared to translations.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject.otherKT2es_ES
dc.title¿CÓMO SE DIFERENCIAN LAS INTERPRETACIONES SIMULTÁNEAS DE LAS TRADUCCIONES EN DISCURSOS? Comparación de la traducción e interpretación EN-ES de los discursos pronunciados por el presidente Donald Trump en el Debate General de la Asamblea General en los periodos de sesiones 72ºy 73º.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccesses_ES
dc.keywordsInterpretación simultánea de conferencias, traducción institucional, actas literales, diferencias, Naciones Unidas.es-ES
dc.keywordsSimultaneous conference interpreting, institutional translation, verbatim records, differences, United Nations.en-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG- Romero Garcia, Blanca.pdfTrabajo Fin de Grado860,38 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.