Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/41734
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorGuindal Pintado, María Doloreses-ES
dc.contributor.authorSeoane Rodicio, María Victoriaes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2019-09-27T12:57:13Z-
dc.date.available2019-09-27T12:57:13Z-
dc.date.issued2020es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/41734-
dc.descriptionGrado en Relaciones Internacionales y Grado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractJohn Fitzgerald Kennedy, trigésimo quinto presidente de Estados Unidos, ha dejado huella en la Casa Blanca y en la historia estadounidense, no solo por sus logros políticos en una época convulsa marcada por la Guerra Fría y los enfrentamientos entre el bloque capitalista y comunista, sino también por su don de palabra. El presente trabajo analiza las dificultades que entraña la retórica del Presidente para un intérprete de simultánea EN>ES en el discurso pronunciado el 10 de junio de 1963 en la American University: A Strategy of Peace y expone diferentes estrategias que el intérprete utilizará en caso de plantearse dichas dificultades. Todo ello por medio de dos análisis: un análisis más amplio y menos detallado y un análisis más práctico centrado en dos fragmentos del discurso.es-ES
dc.description.abstractJohn Fitzgerald Kennedy, the 35th president of the United States, has left his mark on the White House and on American history, not only because of his political achievements in a turbulent period marked by the Cold War and the confrontations between the capitalist and communist bloc, but also because of his gift of speech. This paper analyses the difficulties that the President's rhetoric entails for an English>Spanish simultaneous interpreter in the speech he pronounced on 10 June 1963 at the American University: A Strategy of Peace, and also sets out different strategies that the interpreter will use if such difficulties arise. This is done by means of two analyses: a broader and less detailed analysis, and a more practical analysis focused on two fragments of the speech.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject.otherKT2es_ES
dc.titleLas dificultades que entraña la retórica de J.F.Kennedy para un intérprete de simultánea EN>ES. A través del discurso A Strategy of Peace en la American University (10 de junio de 1963).es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccesses_ES
dc.keywordsDiscurso político; retórica; interpretación simultánea; dificultades; estrategias.es-ES
dc.keywordsPolitical speech; rhetoric; simultaneous interpreting; difficulties; strategies.en-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG - Seoane Rodicio, Maria Victoria.pdfTrabajo Fin de Grado1,04 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.