Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/41736
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorGarcía Yelo, Marinaes-ES
dc.contributor.authorTornos Serrano, Ignacioes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2019-09-27T12:57:50Z-
dc.date.available2019-09-27T12:57:50Z-
dc.date.issued2020es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/41736-
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.description.abstractEl presente trabajo analiza la traducción de las obras Oumpah-Pah le peau rouge, precursor de Astérix, al castellano, prestando especial relevancia a las diferentes técnicas traductológicas empleadas para la transmisión de gags, onomatopeyas, nombres de personajes, expresiones y canciones que encontramos en la historia. Las técnicas mayoritariamente empleadas han sido: La técnica de domesticación a la cultura de llegada se ha empleado para gags, expresiones y canciones. De igual modo para las onomatopeyas se ha empleado la domesticación fonética a la cultura de llegada. En el caso de los nombres la técnica mayoritariamente utilizada ha sido la traducción literal. Asimismo se presenta tanto la importancia del contexto histórico de la historia y el contexto cultural de la cultura meta con el fin de subrayar su importancia en la elaboración de una correcta traducción que mantenga los valores originales sabiendo hacerlos accesibles a la lengua meta. De igual forma se ha presentado el contexto histórico que enmarca la obra a fin de comprender las diferentes referencias que se producen en la saga.es-ES
dc.description.abstractThe current work analyzes the translation of Oumpah-Pah le peau rouge, forefather of Asterix, into Spanish, with a special focus on the different translation studies applied for the transmission of gags, onomatopoeias, character names, expressions and songs found therein. The main techniques that can be found are: The domestication technique has been applied to gags, expressions and songs. Likewise the phonetic domestication technique has been applied to onomatopoeias. The technique applied to names has been the literal translation. A reflection on the role of cultural background on translation is also included, as well as the role the translator has in adapting the cultural values to his own culture when translating. The importance of the historical background is this story is also acknowledged, in order for the many historical references to be correctly understood.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject.otherKT3es_ES
dc.titleLos procesos de traducción y adaptación al español del cómic “Oumpah-pah” (1958-1967), precursor de Astérix y Obélix.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccesses_ES
dc.keywordsPiel roja, absolutismo francés, traducción literal, traducción oblicua, domesticación,es-ES
dc.keywordsNative American, French absolutism, literal translation, oblique translation, domesticationen-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG- Tornos Serrano, Ignacio.pdfTrabajo Fin de Grado745,14 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.