Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/49677
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorSchäpers, Andreaes-ES
dc.date.accessioned2020-08-28T07:58:38Z-
dc.date.available2020-08-28T07:58:38Z-
dc.date.issued2019-12-01es_ES
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.3726/b16418es_ES
dc.descriptionCapítulos en libroses_ES
dc.description.abstractEn su obra Harzreise de 1824, Heinrich Heine, a través de ataques verbales y su característica creatividad lingüística, expresa su disgusto por las condiciones políticas y sociales de la Alemania de la Restauración. A través de las declaraciones explícitas del narrador sobre Alemania, Heine expresa una actitud marcada por la simpatía hacia el pueblo alemán en general, destacando las supuestas cualidades de su carácter y su afecto a la población humilde y trabajadora y a la población rural. Por el contrario, transmite una visión crítica de la población de las ciudades, especialmente del entorno académico de Gotinga. Cuando, desde el punto de vista de los estudios de traducción, informamos sobre las traducciones realizadas de esta obra literaria, nos damos cuenta de que los traductores recurren necesariamente a una serie de intervenciones para traducir aquellos elementos que explícita o implícitamente se refieren a una cultura determinada. Es interesante revisar las traducciones al español de esta obra para observar el tratamiento que los traductores dan a los marcadores culturales y la carga connotativa que transmiten y de qué manera pueden retratar la imagen de Alemania que Heine pretendía transmitir.es-ES
dc.description.abstractIn his 1824 work Harzreise, Heinrich Heine, through verbal attacks and his characteristic linguistic creativity, expresses his annoyance about the political and social conditions in the Germany of the Restoration period. Through explicit statements made by the narrator about Germany, Heine expresses an attitude marked by sympathy towards the German people in general, highlighting the supposed qualities of its character and his affection for the humble and hardworking population and the rural people. On the contrary, it transmits a critical vision of the population in the cities, especially the academic environment of Göttingen. When, from a translation studies’ point of view, we report on the translations made of this literary work, we realize that translators necessarily resort to a series of interventions in order to translate those elements that explicitly or implicitly refer to a specific culture. It is interesting to review the Spanish translations of this work to observe the treatment that translators give to the cultural markers and the connotative load they transmit and in what way they can portray the image of Germany that Heine intended to convey.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.documentes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.publisherPeter Lang (Berna, Suiza)es_ES
dc.rightses_ES
dc.rights.uries_ES
dc.sourceLibro: National Identity in Literary Translation, Página inicial: 233, Página final: 246es_ES
dc.subject.otherInterculturalidad y Traductología (INTRA)es_ES
dc.titleThe Image of Germany Transmitted by the Spanish Translations of Heinrich Heine’s Harzreisees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES
dc.rights.holderpolitica editoriales_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses_ES
dc.keywordsHeinrich Heine, Harzreise, traducción al español, identidad en traducción, imagen nacional.es-ES
dc.keywordsHeinrich Heine, Harzreise, Spanish translation, identity in translation, national image.en-GB
Aparece en las colecciones: Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
Peter Lang - National Identity in Literary Translation.docx1,67 MBUnknownVisualizar/Abrir     Request a copy


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.