Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/51000
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorWalsh, Andrew Samueles-ES
dc.contributor.authorGómez Cordero, Maríaes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2020-09-23T14:03:13Z
dc.date.available2020-09-23T14:03:13Z
dc.date.issued2021es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/51000
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communicationes_ES
dc.description.abstractEl presente trabajo de fin de grado pretende analizar algunos de los aspectos más complicados de la traducción audiovisual de la serie The Office, y el traslado de su humor de la cultura inglesa a la española. Asimismo, se pretende poner en cuestión el éxito de la serie en la actualidad y la posible ofensa que pudiera llegar a generarse por el tratamiento de temas polémicos en la sociedad actual como trama y objeto de burla, entre ellos: el machismo, la homofobia, la misoginia y el racismo. Dicha cuestión se abordará desde un punto de vista crítico, que reconoce el auge del consumo de producción audiovisual americana en España desde años atrás hasta el día de hoy por motivos como el de la creación de plataformas que ofrecen contenido audiovisual en un formato accesible e inmediato.es-ES
dc.description.abstractThis project aims to analyse some of the most complicated aspects of the audio-visual translation of the TV series The Office, and the transfer of its humour from English to Spanish culture. It also aims to question the success of the series today and the possible offence that could be generated by the treatment of controversial issues in today's society as a plot and object of ridicule, among them: sexism, homophobia, misogyny, and racism. This issue will be approached from a critical point of view, which recognises the rise in the consumption of American audio-visual production in Spain from years ago to the present day for reasons such as the creation of platforms that offer audio-visual content in an accessible and immediate format.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoes-ESes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject570112 Traducciónes_ES
dc.subject.otherKT3es_ES
dc.titleAnálisis traductológico y sociocultural de la serie: The Officees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccesses_ES
dc.keywordsTraducción audiovisual, cultura, humor, subtitulación, adaptación, chiste, equivalentees-ES
dc.keywordsAudiovisual translation, culture, humour, subtitling, adaptation, joke, equivalenten-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG- Gomez Cordero, Maria.pdfTrabajo Fin de Grado532,06 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.