Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/68250
Título : La dificultad de traducir el humor en las series de comedia. Diferencias entre la versión doblada y la subtitulada : el caso de Brooklyn 99
Autor : Bermejo Mozo, María Reyes
Gago López, Claudia
Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Palabras clave : 57 Lingüística;5701 Lingüística aplicada;570112 Traducción
Fecha de publicación : 2023
Resumen : Hoy en día y en el mundo globalizado, la cantidad de contenido audiovisual que consumimos es cada vez mayor y, por ello, el papel del traductor audiovisual es fundamental para que llegue a la mayor cantidad de público posible. La traducción de los elementos culturales en las series de comedia suele ser uno de los retos más difíciles a los que se enfrentan los traductores, por lo que el presente estudio tiene dos objetivos principales: por un lado, analizar qué técnicas son las más utilizadas y qué lleva al traductor a decantarse por una u otra según el caso y, por otro lado, establecer cuáles son los límites de la traducción de dichos referentes y dónde dibujar la línea, si primar la comprensión del espectador y adaptarlo o, por el contrario, o la naturalidad y contexto cultural del producto original. Somos conscientes de que existen diversas limitaciones y que este tipo de traducción está subordinada a una serie de parámetros que influyen de manera decisiva a la hora de optar por una u otra opción. Teniendo esto en consideración, se pretende un análisis fructífero que determine, en la medida de lo posible, cuál es el mejor procedimiento, si lo hay, para traducir estos elementos que a menudo suponen un quebradero de cabeza.
In today’s globalized world, the amount of audiovisual content we consume is constantly increasing and therefore, the audiovisual translator is essential to reach the widest possible audience. Translating cultural references and humor in comedy series can often be one of the hardest challenges translators face, so the current study has two main objectives: on the one hand, analyzing what are the most commonly used techniques and what prompts the translator to choose one or the other depending on the case and, on the other hand, establishing the limits of the translation of said cultural references and where to draw the line; whether to prioritize the viewer’s understanding and adapt it to the target language or, on the contrary, focus on the genuineness and cultural context of the original product. We are aware of the fact that there are several limitations and that this type of translation is subordinated to a series of parameters that play a crucial role in the choice of one option or the other. Taking this into consideration, a fruitful analysis is intended to determine, to the extent possible, what is the best procedure, if any, for translating these often headache inducing elements.
Descripción : Grado en Traducción e Interpretación
URI : http://hdl.handle.net/11531/68250
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
tfg definitivo_Gago Lopez, Claudia.pdfTrabajo Fin de Grado616,43 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
scan_jlsanchez_2023-05-08-13-50-34.pdfACTA52,26 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir     Request a copy


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.