Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/68256
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorBermejo Mozo, María Reyeses-ES
dc.contributor.authorMeneses Vidal-Aragón, Aliciaes-ES
dc.contributor.otherUniversidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Socialeses_ES
dc.date.accessioned2022-05-20T10:56:01Z-
dc.date.available2022-05-20T10:56:01Z-
dc.date.issued2023es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11531/68256-
dc.descriptionGrado en Traducción e Interpretación y Grado en Comunicación Internacional - Bachelor in Global Communicationes_ES
dc.description.abstractEste trabajo se centra en el análisis de los términos culturales, también denominados «culturemas», presentes en un episodio de la serie de televisión anglosajona «Outlander», conocida por su rigor histórico y sus numerosas alusiones históricas. Los aspectos únicos de la serie, como la representación de distintos países a lo largo de varios periodos de tiempo, la convierten en un interesante objeto de estudio para analizar la traducción de los culturemas. Para ello, se identifican y clasifican los diversos culturemas presentes en el episodio y se analizan las técnicas de traducción empleadas en el doblaje y la subtitulación para transmitir con precisión el mensaje original en inglés. La traducción de los culturemas es una cuestión importante en el campo de la traducción, especialmente en contextos audiovisuales en los que la correcta comprensión de las referencias culturales puede afectar significativamente a la comprensión global de la obra. Por ello, las hipótesis planteadas sobre cómo traducir eficazmente estos términos culturales se examinan a través de ejemplos concretos. El estudio de las técnicas de traducción y las hipótesis presentadas en esta obra son cruciales para comprender cómo transmitir eficazmente las referencias culturales, y contribuyen así al debate más amplio en torno a la traducción audiovisual. Al examinar las técnicas específicas utilizadas en la traducción de los culturemas en «Outlander», esta investigación permite comprender cómo pueden aplicarse estas técnicas a futuras traducciones audiovisuales para transmitir con precisión las referencias culturales presentes en una obra determinada.es-ES
dc.description.abstractThis thesis is concerned with examining the cultural terms, or “culturemas”, present in an episode of the Anglo-Saxon TV series "Outlander," which is known for its historical accuracy and numerous historical allusions. The unique aspects of the show, such as its portrayal of different countries throughout various time periods, make it an interesting subject of study for analyzing the translation of cultural terms. To accomplish this, the various cultural terms present in the episode are identified and classified, and the translation techniques used in dubbing and subtitling are analyzed in order to accurately convey the original message in English. The translation of cultural terms is an important issue in the field of translation, particularly in audiovisual contexts where the proper understanding of cultural terms can significantly affect the overall comprehension of the work. Therefore, the hypotheses put forth regarding how these cultural terms can be effectively translated are examined through concrete examples. The examination of translation techniques and the hypotheses presented in this thesis are crucial in understanding how to effectively convey cultural terms, and thus contribute to the larger discussion surrounding audiovisual translation. By examining the specific techniques utilized in the translation of cultural terms in "Outlander," this thesis provides insight into how these techniques can be applied to future audiovisual translations in order to accurately convey the cultural terms present in a given work.en-GB
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoen-GBes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United Stateses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/es_ES
dc.subject57 Lingüísticaes_ES
dc.subject5701 Lingüística aplicadaes_ES
dc.subject570112 Traducciónes_ES
dc.subject.otherKT3es_ES
dc.titleCulturemas en la traducción audiovisual: El caso de la serie «Outlander»es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.keywordsCulturemas, traducción audiovisual, doblaje, subtitulación, técnicas de traducción, idiomas, programas televisivos.es-ES
dc.keywordsCultural terms, audiovisual translation, dubbing, subtitling, translation techniques, languages, TV programs.en-GB
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Tamaño Formato  
TFG - Meneses Vidal-Aragon, Alicia.docx1,36 MBUnknownVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.