Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/11531/68259
Título : La evolución de los doblajes de Disney
Autor : Bermejo Mozo, María Reyes
Borrás Herreros de Tejada, Cristina
Universidad Pontificia Comillas, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales
Palabras clave : 57 Lingüística;5701 Lingüística aplicada;570112 Traducción
Fecha de publicación : 2023
Resumen : Este trabajo es un análisis comparativo de los doblajes en español neutro, español peninsular y español latinoamericano de dos largometrajes de Disney aplicando la teoría. En primer lugar, se recopilará en forma de teoría las características de las diferentes variedades de español para luego poder aplicarla y luego analizarán los doblajes. La sirenita (1989) se comparará con sus versiones del español neutro y el español peninsular y La bella durmiente (1959) con sus versiones del español neutro y el español latinoamericano. Desde los inicios de la factoría de Disney hasta 1990, los doblajes al español que se utilizaban usaban el español neutro. El español neutro es un nuevo dialecto del español creado para unificar a todos los españoles y solo tener que doblar las películas una vez. Al empezar la década de 1990, Disney empezó a usar dos doblajes distintos para toda la comunidad hispanohablante; uno para Hispanoamérica y otro para España. En el análisis comparativo compararemos los rasgos léxicos y morfosintácticos para mostrar las diferencias que existen entre el español neutro y el español peninsular y entre el español neutro y el español latinoamericano. Para lograrlo usaremos dos versiones distintas de las mismas películas, para La sirenita usaremos las versiones de 1989 y 1998, mientras que para La bella durmiente usaremos las versiones de 1959 y 2001.
This paper is a comparative analysis of the neutral Spanish, peninsular Spanish and Latin American Spanish dubbing of two Disney films by applying the theory. First, the characteristics of the different varieties of Spanish will be compiled in the form of a theory to be applied and then the dubbings will be analyzed. The Little Mermaid (1989) will be compared with its versions of neutral Spanish and peninsular Spanish and Sleeping Beauty (1959) with its versions of neutral Spanish and Latin American Spanish. From the beginnings of the Disney factory until 1990, the Spanish dubbing used neutral Spanish. Neutral Spanish is a new dialect of Spanish created to unify all Spaniards and only have to dub the films once. At the beginning of the 1990s, Disney started using two different dubs for the entire Spanish-speaking community; one for Latin America and one for Spain. In the comparative analysis we will compare lexical and morphosyntactic features to show the differences that exist between neutral Spanish and peninsular Spanish and between neutral Spanish and Latin American Spanish. To achieve this we will use two different versions of the same films, for The Little Mermaid we will use the 1989 and 1998 versions, while for Sleeping Beauty we will use the 1959 and 2001 versions.
Descripción : Grado en Traducción e Interpretación
URI : http://hdl.handle.net/11531/68259
Aparece en las colecciones: KT2-Trabajos Fin de Grado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TFG-Borras Herreros de Tejada, Cristina.pdfTrabajo Fin de Grado558,42 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
ACTA DE LA DEFENSA_CBorras.pdfACTA322,5 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir     Request a copy


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.